[翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期

看板NIHONGO (日語板)作者 (nanami)時間16年前 (2009/09/21 12:40), 編輯推噓3(3020)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問:因為成本增加,市場反應不如預期 試翻:生産コストの増加と共に ,市場の反応にも違いがあることが予想される 這樣翻完之後總覺得意思跟原本的意思有出入, 還是整句其實都翻錯了呢? 在思考還是應該直接翻市場の反応が冷たい 會比較符合原意嗎? 還有一句 請問:智慧型行動電話全球銷售持續上升,近年來 的市場將會有更多的公司加入競爭 試翻:全世界でMobile Phoneの販売をあげており、競争がますます激しくなります。 因為想說翻譯應該不用全部翻出來,所以只挑重點句來翻 這樣不曉得有沒有錯呢 先謝謝大家的指教~感謝感激 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.105.173

09/21 12:44, , 1F
拙見.感覺第一句中文的邏輯就怪怪:p
09/21 12:44, 1F

09/21 12:53, , 2F
e大講完,我也才覺得好像怪怪的耶但這句真的就這麼不順
09/21 12:53, 2F

09/21 12:55, , 3F
不會怪阿? 成本增加>價格上升 當然市場反應不如預期賣得好
09/21 12:55, 3F

09/21 12:56, , 4F
也許也可能價格沒升 那賣得不好也許有其他原因 但是邏輯上
09/21 12:56, 4F

09/21 12:56, , 5F
個人覺得沒問題0.0
09/21 12:56, 5F

09/21 13:02, , 6F
那請問日文的部份,有翻錯嗎>-<
09/21 13:02, 6F

09/21 13:05, , 7F
にも違いがある最多就是「也有不同」的意思
09/21 13:05, 7F

09/21 13:05, , 8F
並不能表達原文想講的「反應不如預期」的意思
09/21 13:05, 8F

09/21 13:06, , 9F
文法上沒辦法說錯就是
09/21 13:06, 9F

09/21 13:12, , 10F
而且「と共に」在這裡是「隨著」的意思,原文卻是要
09/21 13:12, 10F

09/21 13:12, , 11F
表達「因為~的緣故」,這也造成一些差異
09/21 13:12, 11F

09/21 13:22, , 12F
「生産コストのせいか?市場の反応は予想外」
09/21 13:22, 12F

09/21 13:23, , 13F
生産コストのせいで、市場の反応は期待はずれでした。
09/21 13:23, 13F

09/21 13:23, , 14F
只要那個「せい+外れ」出來,就不需要說到底是成本增
09/21 13:23, 14F

09/21 13:23, , 15F
加還是減少,大家都知道是怎麼回事。參考看看
09/21 13:23, 15F

09/21 13:29, , 16F
另外外れ可以參考這篇:http://0rz.tw/UtunJ
09/21 13:29, 16F

09/21 13:30, , 17F
不如預期可參考:http://0rz.tw/JQfED
09/21 13:30, 17F

09/21 13:35, , 18F
不過那幾篇我也只是大概看一下,可能還是多參考幾篇
09/21 13:35, 18F

09/21 13:35, , 19F
類似題材的文章,再確認一下會比較好
09/21 13:35, 19F

09/21 13:56, , 20F
抱歉,剛才再確認了一下,「予想外」是「意料外」
09/21 13:56, 20F

09/21 13:56, , 21F
的意思,跟「不如預期」還是有差異
09/21 13:56, 21F

09/21 14:33, , 22F
謝謝C大詳細的解釋,多學到了一個用法!!
09/21 14:33, 22F

09/21 14:34, , 23F
簡短一句就把意思表達出來,真是非常感謝^__^
09/21 14:34, 23F
文章代碼(AID): #1AjmFIW_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AjmFIW_ (NIHONGO)