[翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期
請問:因為成本增加,市場反應不如預期
試翻:生産コストの増加と共に ,市場の反応にも違いがあることが予想される
這樣翻完之後總覺得意思跟原本的意思有出入,
還是整句其實都翻錯了呢?
在思考還是應該直接翻市場の反応が冷たい
會比較符合原意嗎?
還有一句
請問:智慧型行動電話全球銷售持續上升,近年來
的市場將會有更多的公司加入競爭
試翻:全世界でMobile Phoneの販売をあげており、競争がますます激しくなります。
因為想說翻譯應該不用全部翻出來,所以只挑重點句來翻
這樣不曉得有沒有錯呢
先謝謝大家的指教~感謝感激
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.105.173
推
09/21 12:44, , 1F
09/21 12:44, 1F
→
09/21 12:53, , 2F
09/21 12:53, 2F
推
09/21 12:55, , 3F
09/21 12:55, 3F
→
09/21 12:56, , 4F
09/21 12:56, 4F
→
09/21 12:56, , 5F
09/21 12:56, 5F
→
09/21 13:02, , 6F
09/21 13:02, 6F
推
09/21 13:05, , 7F
09/21 13:05, 7F
→
09/21 13:05, , 8F
09/21 13:05, 8F
→
09/21 13:06, , 9F
09/21 13:06, 9F
→
09/21 13:12, , 10F
09/21 13:12, 10F
→
09/21 13:12, , 11F
09/21 13:12, 11F
→
09/21 13:22, , 12F
09/21 13:22, 12F
→
09/21 13:23, , 13F
09/21 13:23, 13F
→
09/21 13:23, , 14F
09/21 13:23, 14F
→
09/21 13:23, , 15F
09/21 13:23, 15F
→
09/21 13:29, , 16F
09/21 13:29, 16F
→
09/21 13:30, , 17F
09/21 13:30, 17F
→
09/21 13:35, , 18F
09/21 13:35, 18F
→
09/21 13:35, , 19F
09/21 13:35, 19F
→
09/21 13:56, , 20F
09/21 13:56, 20F
→
09/21 13:56, , 21F
09/21 13:56, 21F
→
09/21 14:33, , 22F
09/21 14:33, 22F
→
09/21 14:34, , 23F
09/21 14:34, 23F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
12