[問題] だら?

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/10/16 17:45), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
反覆看了幾次對話,還是不懂意思,只好PO上來問問大家了... 為了避免單一句會不知道意思 所以連上下的對話也一起PO上來 「影さん、あなた、隆之のような人影で嫌じゃないの?」 「由子さんだって、隆之のような人の恋人いやじゃないんですか?」 「まあ、影さんっだら!」 「由子さんが先におっしゃったんですよ」 (前情概要:隆之跟由子為了衛生紙吵架,隆之跑出去,留下影子) 我的理解是: 「影子先生啊,當隆之這種人的影子不覺得很討厭(受不了?)嗎?」 「由子小姐啊,那當隆之這種人的戀人不覺得很討厭(受不了)嗎?」 「唉唷,影子先生(怎麼這樣?)」 「是由子小姐先說的唷」 (終於有點理解為什麼日文翻譯小說的句子念起來總是有種「日本味」......) 想請問一下,我的理解對嗎? 我不知道第三句的意思,第四句雖然靠著網路翻譯知道意思 可是拆不出來是什麼字......OTZ(好多促音啊) 還請教各位前輩了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.118.109

10/16 17:49, , 1F
只要看到對話中一堆OO先生XX小姐 就有日本味了...XD
10/16 17:49, 1F

10/16 17:50, , 2F
這邊我會翻「哎呀 你怎麼這樣說」
10/16 17:50, 2F

10/16 17:50, , 3F
鱈ららったら~
10/16 17:50, 3F

10/16 17:55, , 4F
還有那些哀唷 唉呀 唷 呢 ㄋㄟ 也很日文味 哈
10/16 17:55, 4F

10/16 17:56, , 5F
唉唷~說到那位影子人阿....
10/16 17:56, 5F

10/16 18:26, , 6F
吼唷..
10/16 18:26, 6F

10/16 18:49, , 7F
其實我是想問 だら跟第四句的用法.....XDDD
10/16 18:49, 7F

10/16 19:05, , 8F
哎唷 影子先生你真是的~ > <
10/16 19:05, 8F

10/16 19:38, , 9F
其實越看越覺得F大的「吼唷」挺讚的.....XD
10/16 19:38, 9F

10/16 21:04, , 10F
很有日式的笑點
10/16 21:04, 10F

10/17 00:38, , 11F
連由子小姐都不想做隆之這款的情人
10/17 00:38, 11F

10/17 00:39, , 12F
唉呀,影子啊,怎A安妮?
10/17 00:39, 12F

10/17 00:43, , 13F
由子早就說過了
10/17 00:43, 13F

10/17 00:45, , 14F
影子阿,你也討厭隆子這款嗎?
10/17 00:45, 14F

10/17 00:46, , 15F
上面那個是第一句的
10/17 00:46, 15F

10/17 00:50, , 16F
影子先生你阿 當隆之這種人的影子不覺得討厭嗎
10/17 00:50, 16F

10/17 00:51, , 17F
由子小姐妳才是哩 跟隆之這種人談戀愛不討厭嗎
10/17 00:51, 17F

10/17 00:52, , 18F
齁唷 影子先生你真是的!
10/17 00:52, 18F

10/17 00:52, , 19F
這可是由子小姐妳先起頭的喔
10/17 00:52, 19F

10/17 01:00, , 20F
知道那裏怪了,影子啊,你也討厭當隆之的影子吧?
10/17 01:00, 20F

10/17 01:09, , 21F
唉..覺的口語好難
10/17 01:09, 21F
文章代碼(AID): #1As43Bsg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
9
21
文章代碼(AID): #1As43Bsg (NIHONGO)