[問題] だら?
反覆看了幾次對話,還是不懂意思,只好PO上來問問大家了...
為了避免單一句會不知道意思
所以連上下的對話也一起PO上來
「影さん、あなた、隆之のような人影で嫌じゃないの?」
「由子さんだって、隆之のような人の恋人いやじゃないんですか?」
「まあ、影さんっだら!」
「由子さんが先におっしゃったんですよ」
(前情概要:隆之跟由子為了衛生紙吵架,隆之跑出去,留下影子)
我的理解是:
「影子先生啊,當隆之這種人的影子不覺得很討厭(受不了?)嗎?」
「由子小姐啊,那當隆之這種人的戀人不覺得很討厭(受不了)嗎?」
「唉唷,影子先生(怎麼這樣?)」
「是由子小姐先說的唷」
(終於有點理解為什麼日文翻譯小說的句子念起來總是有種「日本味」......)
想請問一下,我的理解對嗎?
我不知道第三句的意思,第四句雖然靠著網路翻譯知道意思
可是拆不出來是什麼字......OTZ(好多促音啊)
還請教各位前輩了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.118.109
推
10/16 17:49, , 1F
10/16 17:49, 1F
→
10/16 17:50, , 2F
10/16 17:50, 2F
→
10/16 17:50, , 3F
10/16 17:50, 3F
→
10/16 17:55, , 4F
10/16 17:55, 4F
推
10/16 17:56, , 5F
10/16 17:56, 5F
推
10/16 18:26, , 6F
10/16 18:26, 6F
→
10/16 18:49, , 7F
10/16 18:49, 7F
推
10/16 19:05, , 8F
10/16 19:05, 8F
→
10/16 19:38, , 9F
10/16 19:38, 9F
推
10/16 21:04, , 10F
10/16 21:04, 10F
推
10/17 00:38, , 11F
10/17 00:38, 11F
→
10/17 00:39, , 12F
10/17 00:39, 12F
推
10/17 00:43, , 13F
10/17 00:43, 13F
→
10/17 00:45, , 14F
10/17 00:45, 14F
→
10/17 00:46, , 15F
10/17 00:46, 15F
推
10/17 00:50, , 16F
10/17 00:50, 16F
→
10/17 00:51, , 17F
10/17 00:51, 17F
→
10/17 00:52, , 18F
10/17 00:52, 18F
→
10/17 00:52, , 19F
10/17 00:52, 19F
推
10/17 01:00, , 20F
10/17 01:00, 20F
→
10/17 01:09, , 21F
10/17 01:09, 21F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
180