[讀解] 關於させていただきます的用法
一直以為我完全搞懂ていただきます的句型,直到最近看到一些句子,才發現沒完全弄清楚
,懇請大大們指正,感謝.
もう少し考えさせていただけませんか(可讓我再考慮一下嗎)做此動作的人是自己
,這句完全理解沒問題
(1)御社のA商品の価格について、改めて考慮させて頂きまして、お電話いたしました
が・・・(希望貴社再慎重考慮A商品的價格)
vさせて頂きまして通常不是指懇請對方讓自己做這件事嗎?如果是說話者希望對方考慮,
可以這樣用嗎?這句是說話者想要重新考慮,或者要對方再考慮一下價格?
假如是要對方再次考慮價格是否應該用” 改めてご考慮頂きまして“這樣用對嗎?
(2)『なるべく値段の安いC社の製品を扱いたく存じますので、契約相手との最終確認
をさせていただきたい』と、お願いできますか。(我們有意向價格較低的C公司訂購,並
確定簽約對象.
此句是請求對方允許同意我方可自行決定簽約對象 吧?
就是看到(1)的翻譯,就完全搞混了.
希望大大們可以為我解惑,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.109.220
→
10/23 14:54, , 1F
10/23 14:54, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
107
251