[翻譯] 歌詞 初田悦子-きみのママより已刪文
剛看到某部作品的MAD用了這首,整個眼睛爆漿就翻了。
請各位不吝指教。
以下翻譯,請盡量鞭哈啊哈啊
まだ早い春の風吹いた窓際で
大きなお腹なでながら そっと呼びかけてみたの
春のように心温かく 穏やかであるように
そんな願い込めたその名前 きみも気に入るのかな?
早春微風吹過窗前
伸手撫摸隆起的肚皮 試著輕聲呼喚
希望你像春天般溫暖而平靜
懷抱如此期望而起的名字 不知道你會不會喜歡呢?
初めて聴いたきみの声 忘れないわ
ママを選んでくれたきみにやっと出会えたんだね
しわくちゃで小さな手のひらキュっとつぼんだだけで
ほろり涙があふれ出して 幸せ って呟いてた
第一次聽到的你的聲音 怎麼也忘不掉
終於可以見到 選擇了媽媽的你了
只要看著你皺皺的小手像花苞般縮起
眼淚便奪框而出 悄聲低語“好幸福"
ママはママは弱いの きみが強さくれたの
いつでも頼って ここにいるよ
ママのママの寂しさも きみが包んでくれるの
ねぇ聞いてちょうだい これだけは伝えたい
ありがとう 生まれてきてくれて
媽媽是 媽媽是 很軟弱的 是你讓我堅強起來的
無論何時都可以依賴我 我就在這裡喔
媽媽的 媽媽的 寂寞 也被你包容了
吶 聽我說 媽媽只想告訴你這個
謝謝你 謝謝你誕生在這世上
あの寒い雪の夜 覚えているかな?
泣いてるきみを怒鳴りつけ 抱いた手を離した
真夜中 涙顔で眠る きみを見つめながら
ごめんなさい って繰り返し 朝が来るまで泣いてた
那降雪的寒冷夜晚 你還記得嗎?
我怒罵哭泣的你 放開了擁抱你的手
半夜 看著你含淚的睡臉
不斷說著對不起 一直哭泣到天亮
何でそんなことしたの? って 思っているよね
だけど どうしてなのか はっきりわからないんだ
小さなきみに 大きな傷跡 残したんじゃないかな
今も寝顔見るたび 胸がチクチク痛みだすんだ
為什麼會做出那種事? 你一定這麼想吧
不過 究竟為什麼呢? 媽媽也搞不太懂
我是不是在小小的你身上 留下了大大的傷痕呢
直到現在 只要看著你的睡臉 我的心中便陣陣刺痛
ママはママはもろいの きみが支えてくれたの
世界で一人の きみのママだから
ママのママの涙も きみが笑顔に変えるの
ねぇ聞いてちょうだい これだけは伝えたい
どんなときも きみを守るから
媽媽是 媽媽是 很脆弱的 是你成為我的支柱
因為我是世上唯一的 你的媽媽
媽媽的 媽媽的 眼淚 是你將之轉換為笑容的
吶 聽我說 媽媽只想告訴你這個
無論何時 我都會保護你
生きていれば 避けられない
別れがある 痛みがある
泣けばいいの きっと いつか 愛する意味に気付けるから
有些離別 有些傷痛
只要活著就無法避免
現在只要哭泣就好 因為
總有一天你會察覺愛的意義
ママになれば夢なんて 後回しと思ってた
心が騒いでも 見ないフリして
君が教えてくれた 追いかけるママ素敵だよって
ねぇ聞いてちょうだい これだけは伝えたい
きみのママは きみを愛してる
當上媽媽後 夢想就擺到之後再實踐吧
即使心中不安 也裝做若無其事
是你告訴我的 不斷追逐的媽媽真的很棒
吶 聽我說 媽媽只想告訴你這個
你的媽媽 真的很愛你
ママはママは弱いの きみが強さくれたの
いつでも頼って ここにいるよ
ママのママの寂しさも きみが包んでくれるの
ねぇ聞いてちょうだい これだけは伝えたい
ありがとう 生まれてきてくれて
媽媽是 媽媽是 很軟弱的 是你讓我堅強起來的
無論何時都可以依賴我 我就在這裡喔
媽媽的 媽媽的 寂寞 也被你包容了
吶 聽我說 媽媽只想告訴你這個
謝謝你
謝謝你誕生在這世上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.244.146.61
推
11/07 23:23, , 1F
11/07 23:23, 1F
※ 編輯: yabiyabiwaha 來自: 60.244.146.61 (11/08 00:54)
→
11/08 00:55, , 2F
11/08 00:55, 2F
推
11/08 14:01, , 3F
11/08 14:01, 3F
→
11/08 14:04, , 4F
11/08 14:04, 4F
※ 編輯: yabiyabiwaha 來自: 60.244.146.61 (11/08 23:02)
→
11/08 23:02, , 5F
11/08 23:02, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-22
160