[翻譯] 不知道翻的對不對~請糾正
問題:食事の回數については,朝食を拔いたり,間食をしたりと人によって
まちまちですが,食べる行為についてはみんなが共通に行っているこ
とです.
試譯:至於飲食的次數,早餐不吃,吃零食等,
根據每人而有所不同,但關於吃的行為,每個人都一樣。
不知道各位大大覺得這樣翻對嗎?
我總覺得"吃的行為"翻的怪怪的
請各位幫忙!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.1.53
推
11/25 15:34, , 1F
11/25 15:34, 1F
推
11/25 15:44, , 2F
11/25 15:44, 2F
→
11/25 17:14, , 3F
11/25 17:14, 3F
→
11/25 17:14, , 4F
11/25 17:14, 4F
→
11/25 17:15, , 5F
11/25 17:15, 5F
→
12/04 11:42, , 6F
12/04 11:42, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
31