[翻譯] 不知道翻的對不對~請糾正

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/11/25 14:51), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:食事の回數については,朝食を拔いたり,間食をしたりと人によって    まちまちですが,食べる行為についてはみんなが共通に行っているこ    とです. 試譯:至於飲食的次數,早餐不吃,吃零食等,    根據每人而有所不同,但關於吃的行為,每個人都一樣。 不知道各位大大覺得這樣翻對嗎? 我總覺得"吃的行為"翻的怪怪的 請各位幫忙! 謝謝!   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.1.53

11/25 15:34, , 1F
"在進食這點上,每個人都是相同的"
11/25 15:34, 1F

11/25 15:44, , 2F
用餐
11/25 15:44, 2F

11/25 17:14, , 3F
雖然在用餐的次數方面, 有些人會不吃早餐, 有些人會吃點
11/25 17:14, 3F

11/25 17:14, , 4F
心,但是進食這個行為是每個人都會作的
11/25 17:14, 4F

11/25 17:15, , 5F
是作業嗎?連續問了好幾句,看來像是同一篇或連貫的文章
11/25 17:15, 5F

12/04 11:42, , 6F
謝謝大家~了解了
12/04 11:42, 6F
文章代碼(AID): #1B3DFmyb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B3DFmyb (NIHONGO)