[翻譯] 一小段翻譯請教
これが意外に人気があって、多くの人に信じられている。私もその一人で
ある。というのも、周りにいる人たちの性格を考えてみると、
~~~~~~~~~~
確かにこれはよく当たっていると思うからである
這個東西意外的很受歡迎,很多人都很相信。我也是其中一人,?????,因為想了下周遭的
人的性格之後,發現這個的確是滿準的
1.這句話的 というのも 是什麼意思 它存在的目的為何 該怎麼翻呢
もちろん、人間は一人一人違うということは分かっているつもりである。だからよく付
~~~~~~~~~~~~~
き合った上でその人のことを判断するようにしているが、私が初対面の人にまで血液型
~~~~~~
を尋ねるのは、そうすることが相手をよりよく知る近道になると思うからである
當然,我了解人類是每一個人都是不同的。所以是要在相處之後再去判斷一個人。但是
我(連)?????初次見面的人的血型都問了,這樣會幫助我更容易了解一個人
2.請問這邊的つもりである該怎麼翻呢 翻成"打算"很像怪怪的
另外 那個にまで的まで可以翻成"連"的意思 不過這句話要怎麼順 我實在是很難順
麻煩各位大大幫忙說明一下好嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
→
11/27 13:58, , 1F
11/27 13:58, 1F
→
11/27 14:00, , 2F
11/27 14:00, 2F
→
11/27 19:56, , 3F
11/27 19:56, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
43
-11
19