[翻譯] 一小段翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (PP)時間16年前 (2009/11/27 12:13), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
これが意外に人気があって、多くの人に信じられている。私もその一人で ある。というのも、周りにいる人たちの性格を考えてみると、 ~~~~~~~~~~ 確かにこれはよく当たっていると思うからである 這個東西意外的很受歡迎,很多人都很相信。我也是其中一人,?????,因為想了下周遭的 人的性格之後,發現這個的確是滿準的 1.這句話的 というのも 是什麼意思 它存在的目的為何 該怎麼翻呢 もちろん、人間は一人一人違うということは分かっているつもりである。だからよく付 ~~~~~~~~~~~~~ き合った上でその人のことを判断するようにしているが、私が初対面の人にまで血液型 ~~~~~~ を尋ねるのは、そうすることが相手をよりよく知る近道になると思うからである 當然,我了解人類是每一個人都是不同的。所以是要在相處之後再去判斷一個人。但是 我(連)?????初次見面的人的血型都問了,這樣會幫助我更容易了解一個人 2.請問這邊的つもりである該怎麼翻呢 翻成"打算"很像怪怪的 另外 那個にまで的まで可以翻成"連"的意思 不過這句話要怎麼順 我實在是很難順 麻煩各位大大幫忙說明一下好嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

11/27 13:58, , 1F
第1句我覺得你要先弄清楚那些指示代名詞是代替什麼
11/27 13:58, 1F

11/27 14:00, , 2F
第二句那個翻自認可能比較好吧
11/27 14:00, 2F

11/27 19:56, , 3F
1.連接詞,導向原因理由的說明
11/27 19:56, 3F
文章代碼(AID): #1B3r7CCz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B3r7CCz (NIHONGO)