[翻譯] 不知有否翻對??

看板NIHONGO (日語板)作者 (YesMen)時間16年前 (2009/11/27 21:26), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
如下例句: 彼の日本語の上達ぶにには目を見張るものがある。 => 他日文程度好的讓人刮目相看 (??) 想請各位高手指點一下正確否?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.223.190

11/27 21:38, , 1F
目を見張る=吃驚、驚訝
11/27 21:38, 1F

11/27 21:39, , 2F
ぶにぶに ぷにぷに
11/27 21:39, 2F

11/27 21:46, , 3F
抱歉 中間的ぶにには是錯的, 正確是ぶりには..
11/27 21:46, 3F

11/27 21:59, , 4F
XDDDDD
11/27 21:59, 4F

11/28 09:42, , 5F
是指他進步的速度讓人瞠目結舌......
11/28 09:42, 5F

11/28 09:44, , 6F
上達ぶり 意指「進步的樣子」翻譯作「進步的速度」
11/28 09:44, 6F
文章代碼(AID): #1B3zDilR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B3zDilR (NIHONGO)