[翻譯] 明日に揺蕩(たゆた)う 歌をうたおう 的翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ken)時間16年前 (2009/11/28 18:46), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
明日に揺蕩(たゆた)う 歌をうたおう 請問這一句要怎麼翻譯會比較好聽?? 我個人的翻譯是 唱著明天猶豫不決的歌曲 請給我一些指點 謝謝~! -- http://www.wretch.cc/blog/gj94Tmx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.18.218

11/28 21:56, , 1F
為什麼我覺得是唱一首能顛覆(搖擺)明天的歌曲 ..(不負責XD
11/28 21:56, 1F

11/28 23:36, , 2F
我第一個居然想到 "蕩れ~" ... (掩面
11/28 23:36, 2F

11/29 09:08, , 3F
沒有聽曲子 我直覺是這兩句是分開的說0.0
11/29 09:08, 3F

11/29 09:09, , 4F
在明日裡搖擺不定 來高歌吧 不過合起來當然也說得通
11/29 09:09, 4F

11/29 11:53, , 5F
看日文原文的發音 感覺是要有韻的翻譯 難阿~~
11/29 11:53, 5F

11/29 11:53, , 6F
韻是最難翻滴
11/29 11:53, 6F
文章代碼(AID): #1B4F-C2z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B4F-C2z (NIHONGO)