[翻譯] 有句話不知道該怎麼解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (哼!我是脫韁野馬)時間16年前 (2009/12/02 10:16), 編輯推噓3(307)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題: あの人は話好きで、目が合ったが最後、最低30分は放してくれない。 試譯: 那個人很愛說話,對上視線的話,最少都要講上30分鐘。 -- 自己翻得很心虛 請問到底是何意思.... 感謝熱心版友 -- -- .....恍惚地面對世界 筆直地面對自己..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.87.134

12/02 11:10, , 1F
意思就是這樣而已~
12/02 11:10, 1F

12/02 11:23, , 2F
你翻得很好啊~
12/02 11:23, 2F

12/02 14:09, , 3F
原文應該是合った"ら"吧(純猜測) 而且斷句怪怪的
12/02 14:09, 3F

12/02 14:33, , 4F
一級文法念到的..."ta形+が最後"一旦~的話
12/02 14:33, 4F

12/02 14:34, , 5F
拍寫啦,他就是要考「最後」的文法,所以一定有「最後」
12/02 14:34, 5F

12/02 14:34, , 6F
這邊用的是Ta形,不是假定的用法.
12/02 14:34, 6F

12/02 14:35, , 7F
沒錯沒錯 樓上說的是 這是從一級文法的題目出現的
12/02 14:35, 7F

12/02 15:00, , 8F
對上視線改成一碰面或許會好點0.0
12/02 15:00, 8F

12/02 15:02, , 9F
或是說只要一聊起天就~~
12/02 15:02, 9F

12/02 23:28, , 10F
四目交接? 不幸遇到?
12/02 23:28, 10F
文章代碼(AID): #1B5Su1-z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B5Su1-z (NIHONGO)