[翻譯] 這句要怎麼翻才比較貼切呢?
之前聽到一首很喜歡的歌(6.7年前的了)
歌名是 世界がひとつになるまで
很好奇歌名是甚麼意思...
因為日文太差了
只能大概翻成"世界還沒拼在一起"之類的
當然弱小如我也知道這樣肯定是有問題...
因此想請教厲害的大大們這句應該怎麼翻語意才通順呢?
是說像"世界尚未大同"的意思嗎...?
--
一住行窩幾十年 蓬頭長日走如顛
海棠亭下重陽子 蓮葉舟中太乙仙
無物可離虛殼外 有人能悟未生前
出門一笑無罣礙 雲在西湖月在天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.74.165
※ 編輯: doasgloria 來自: 118.165.74.165 (12/02 20:31)
推
12/02 20:48, , 1F
12/02 20:48, 1F
推
12/02 22:13, , 2F
12/02 22:13, 2F
→
12/02 22:18, , 3F
12/02 22:18, 3F
推
12/02 22:31, , 4F
12/02 22:31, 4F
→
12/03 00:08, , 5F
12/03 00:08, 5F
→
12/03 00:16, , 6F
12/03 00:16, 6F
→
12/03 00:19, , 7F
12/03 00:19, 7F
→
12/03 00:27, , 8F
12/03 00:27, 8F
→
12/03 01:37, , 9F
12/03 01:37, 9F
推
12/04 13:46, , 10F
12/04 13:46, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-5
28
119
270