[翻譯] 這句要怎麼翻才比較貼切呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (青柳立夏)時間16年前 (2009/12/02 20:30), 編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
之前聽到一首很喜歡的歌(6.7年前的了) 歌名是 世界がひとつになるまで 很好奇歌名是甚麼意思... 因為日文太差了 只能大概翻成"世界還沒拼在一起"之類的 當然弱小如我也知道這樣肯定是有問題... 因此想請教厲害的大大們這句應該怎麼翻語意才通順呢? 是說像"世界尚未大同"的意思嗎...? -- 一住行窩幾十年 蓬頭長日走如顛 海棠亭下重陽子 蓮葉舟中太乙仙 無物可離虛殼外 有人能悟未生前 出門一笑無罣礙 雲在西湖月在天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.74.165 ※ 編輯: doasgloria 來自: 118.165.74.165 (12/02 20:31)

12/02 20:48, , 1F
直到世界大同 ?
12/02 20:48, 1F

12/02 22:13, , 2F
直到世界合而為一
12/02 22:13, 2F

12/02 22:18, , 3F
可是世界不是本來就是一個嗎@@
12/02 22:18, 3F

12/02 22:31, , 4F
沒歌詞內容還挺難翻的吧 感覺是情歌= =
12/02 22:31, 4F

12/03 00:08, , 5F
是這首嗎? http://0rz.tw/ECGds (歌詞)
12/03 00:08, 5F

12/03 00:16, , 6F
嗯嗯 沒錯! 是這首~ 很好聽XD
12/03 00:16, 6F

12/03 00:19, , 7F
一定要聽YA-YA-YAH原唱的XD YABU的聲音超好聽!!
12/03 00:19, 7F

12/03 00:27, , 8F
看起來是世界大同的意思 不過我很菜不會翻..XD
12/03 00:27, 8F

12/03 01:37, , 9F
直到世界齊心?XD
12/03 01:37, 9F

12/04 13:46, , 10F
直到世界合而為一 很好聽的歌
12/04 13:46, 10F
文章代碼(AID): #1B5btnUb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B5btnUb (NIHONGO)