[翻譯] 請幫我看翻的對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/12/03 10:55), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題1: 會食中は優しい氣持ちで,溫かい言葉をかけながら,急がせないが大前提     です. 試譯1: 聚餐時好的氣氛下,一邊說著溫暖的字句,不要催促是大前提。 問題2: 握力がなくても,自分の手にフィットさせれば持てるのがあります. 試譯2: 即使沒有握力,但適合自己的手而受到歡迎的東西也有。 問題3: 食事は生活にハリをもたらし,..... 試譯3:我實在不懂ハリをもたらし?啥咪~~@@ 請各位幫我看看~~謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.120.71

12/03 13:38, , 1F
1.会食中は..が大前提です。2.持つ→持てる。ハリ=張り
12/03 13:38, 1F

12/03 16:19, , 2F
1 2 還是不太會翻~
12/03 16:19, 2F

12/03 18:54, , 3F
1的ながら是雖然的意思
12/03 18:54, 3F

12/03 18:57, , 4F
聚餐時的大前提是:以好心情道出溫馨的話語,但不能著急
12/03 18:57, 4F

12/03 19:00, , 5F
飲食給生活帶來張力(背後的韓譯自己想吧)
12/03 19:00, 5F

12/03 19:04, , 6F
即使沒有握力,若是適合自己的手也有可握住的東西
12/03 19:04, 6F

12/03 19:09, , 7F
自分の手にフィットさせれば持てるものがあります 少了も?
12/03 19:09, 7F

12/03 19:59, , 8F
3:張り=張り合い=充実感;もたらし=齎し;個人判斷是這樣..
12/03 19:59, 8F

12/04 11:43, , 9F
謝謝大家..了解多了!
12/04 11:43, 9F
文章代碼(AID): #1B5oYswS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B5oYswS (NIHONGO)