[翻譯] 請幫我看看這樣理解對嗎?
問題: 普段の食卓に季節感や行事を取り入れた食事を提供したり,
たまにはグルメ旅行や食べ步きなど,一般の人と同じように
氣輕に外食を樂しんだりすることができたら生活に潤い
が得られることでしょう.
試譯: 如果可以準備出一桌富有季節性和主題性的料理,
或是偶爾參加美食旅行和地方美食之旅等,和一般人一樣
輕鬆的享受外食的話,可以調劑生活。
請問這樣翻可以嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.122.174
※ 編輯: ping99 來自: 118.170.122.174 (12/07 12:27)
推
12/07 13:26, , 1F
12/07 13:26, 1F
→
12/07 13:27, , 2F
12/07 13:27, 2F
推
12/07 13:28, , 3F
12/07 13:28, 3F
推
12/07 13:32, , 4F
12/07 13:32, 4F
→
12/07 13:33, , 5F
12/07 13:33, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
32