[翻譯] 請幫我看看這樣理解對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/12/07 09:59), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 普段の食卓に季節感や行事を取り入れた食事を提供したり,     たまにはグルメ旅行や食べ步きなど,一般の人と同じように     氣輕に外食を樂しんだりすることができたら生活に潤い     が得られることでしょう. 試譯: 如果可以準備出一桌富有季節性和主題性的料理,     或是偶爾參加美食旅行和地方美食之旅等,和一般人一樣     輕鬆的享受外食的話,可以調劑生活。 請問這樣翻可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.122.174 ※ 編輯: ping99 來自: 118.170.122.174 (12/07 12:27)

12/07 13:26, , 1F
行事=節慶之類的。例如端午節吃粽子之類的
12/07 13:26, 1F

12/07 13:27, , 2F
行事翻就是啥雙十節、新年、端午之類的節慶日
12/07 13:27, 2F

12/07 13:28, , 3F
在平常的餐桌上準備一些季節性和節日料理,或偶爾參加美食之旅
12/07 13:28, 3F

12/07 13:32, , 4F
,地方美食巡禮,像一般人一樣輕鬆的享受外食的話,也能夠調劑
12/07 13:32, 4F

12/07 13:33, , 5F
生活吧。(忘記把如果加在最前面..再自己修飾一下囉)
12/07 13:33, 5F
文章代碼(AID): #1B766Gny (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B766Gny (NIHONGO)