[翻譯] 杜子春
聽寫後也對了答案,覺得雖然意思瞭解了,不過怕自己有誤解的地方
所以翻譯上來,問問先進們,看看我有沒有搞錯意思
麻煩大家了
問題:
もう生きているより、川へ飛び込んで死んでしまったほうがいいかもしれない
試譯:
與其繼續活下去,跳進河裡死一死說不定還比較好
問題:
すると、どこからやって来たのでしょう。一人の老人が杜子春の前で足を止めました。
(前情提要:杜子春正站在城門口呆呆地看著天空)
試譯:
突然,不知打哪來的老人在杜子春面前停下腳步。
(紅色那一句不知道怎麼單獨譯成一句,結果就跟後面那一句連在一起看了...~"~)
這邊的やって是從やる來的嗎?
如果只說成:どこから来た
意思一樣嗎?
問題:
いいことを教えてやろう
(前情提要:老人看杜子春可憐,就說了這一句,然後叫他去某處挖金子)
試譯:
告訴你一件好事......?
(這樣感覺好奇怪?
可以翻成:「我教你,今天晚上你去哪裡哪裡安怎安怎...」這樣嗎?)
這是第一段
以上問題還請各位指導一下
(其實原本是想整個第一段都打上來,整段翻譯,不過感覺好像不太好......
而且用看的雖然覺得短短的,可是打起來還挺長的......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.20.210
推
12/09 21:07, , 1F
12/09 21:07, 1F
→
12/09 21:37, , 2F
12/09 21:37, 2F
推
12/09 21:49, , 3F
12/09 21:49, 3F
※ 編輯: vicke 來自: 112.104.86.70 (12/09 22:22)
推
12/10 00:09, , 4F
12/10 00:09, 4F
推
12/10 00:53, , 5F
12/10 00:53, 5F
推
12/10 00:58, , 6F
12/10 00:58, 6F
→
12/10 09:14, , 7F
12/10 09:14, 7F
→
12/10 09:15, , 8F
12/10 09:15, 8F
推
12/10 10:45, , 9F
12/10 10:45, 9F
→
12/11 13:00, , 10F
12/11 13:00, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章