[翻譯] 杜子春

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/12/09 19:26), 編輯推噓6(604)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
聽寫後也對了答案,覺得雖然意思瞭解了,不過怕自己有誤解的地方 所以翻譯上來,問問先進們,看看我有沒有搞錯意思 麻煩大家了 問題: もう生きているより、川へ飛び込んで死んでしまったほうがいいかもしれない 試譯:   與其繼續活下去,跳進河裡死一死說不定還比較好 問題: すると、どこからやって来たのでしょう。一人の老人が杜子春の前で足を止めました。 (前情提要:杜子春正站在城門口呆呆地看著天空) 試譯: 突然,不知打哪來的老人在杜子春面前停下腳步。 (紅色那一句不知道怎麼單獨譯成一句,結果就跟後面那一句連在一起看了...~"~) 這邊的やって是從やる來的嗎? 如果只說成:どこから来た 意思一樣嗎? 問題: いいことを教えてやろう (前情提要:老人看杜子春可憐,就說了這一句,然後叫他去某處挖金子) 試譯: 告訴你一件好事......? (這樣感覺好奇怪? 可以翻成:「我教你,今天晚上你去哪裡哪裡安怎安怎...」這樣嗎?) 這是第一段 以上問題還請各位指導一下 (其實原本是想整個第一段都打上來,整段翻譯,不過感覺好像不太好...... 而且用看的雖然覺得短短的,可是打起來還挺長的......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.20.210

12/09 21:07, , 1F
我覺得不必硬要分開譯,因為分開譯成中文就很不順。
12/09 21:07, 1F

12/09 21:37, , 2F
我覺得兩句試譯都很通順了,沒必要硬改
12/09 21:37, 2F

12/09 21:49, , 3F
都很通順+1
12/09 21:49, 3F
※ 編輯: vicke 來自: 112.104.86.70 (12/09 22:22)

12/10 00:09, , 4F
哇~以前兒童文學的報告主題XD 好懷念喔! 都很通順再+1
12/10 00:09, 4F

12/10 00:53, , 5F
杜子春是兒童文學?
12/10 00:53, 5F

12/10 00:58, , 6F
杜子春~還真懷念XDD
12/10 00:58, 6F

12/10 09:14, , 7F
T大的兒童時代挺...「成熟」的 XD
12/10 09:14, 7F

12/10 09:15, , 8F
所以......やって是從やる來的嗎?@@a
12/10 09:15, 8F

12/10 10:45, , 9F
やって来る是一個字
12/10 10:45, 9F

12/11 13:00, , 10F
芥川的杜子春確是兒童文學喔
12/11 13:00, 10F
文章代碼(AID): #1B7uc3VK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B7uc3VK (NIHONGO)