Re: [翻譯] 試翻了一段跟敬語有關的文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/12/11 21:38), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《luvKAI ( )》之銘言: : 這是我中翻日的練習 : 知道自己能力實在不足 : 所以希望板上各位高手能夠幫我看看 給我一些修改上的建議 : 先謝謝各位了~~ : 問題: : 日本人為何對敬語抱持高度的關注,並且對自己或別人所使用的敬語 : 給予嚴厲的評價? 這與人們如何看待敬語有關。在以日語為研究對象的所謂 : ^^^^^^^^^^^^^^^ 給人感覺有嚴厲批判的意味 翻成「並且還會嚴格評斷/評判自己或他人所用的敬語呢?」 也許好點 國語學、日本語學的學術領域中,關於如何看待敬語,大致可區分為兩種想法。 ^^^^^^^^^^^^^^ 用 區分 好像變成是兩種派別或流派分支之類 但個人認為這裡是兩種層面或方面的意義 是同時考慮的 而不是區分出來說、有人支持這種說法 其他人支持那種說法 的意思 「對敬語的看法大體可分為兩個層面」 : 一為將敬語視為「敬意的呈現」的想法,另一種想法則是將敬語視為「對人交流上 : 的調整手段」。   個人見解 有錯請指正 : 試譯: : 日本人はなぜ敬語に対して深く関心を持っていて、そして自分や他人が使った : 敬語に厳しく評価しているのであろう。それは人たちが敬語に対する見方と : 関わっている。日本語を研究対象とするいわゆる国語学、日本語学という学術 : フィールドの中で、敬語についての見方はおおよそ二つに分けられる。一つは敬語を : 「敬意の表現」にして、もうひとつは敬語を「人に対する交流を整える手段」にする : ことである。 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.140.79

12/12 01:06, , 1F
這個人是要中譯日吧?糾正他中文好像意義不大
12/12 01:06, 1F

12/13 10:15, , 2F
是喔 我搞錯了 沒注意看XDD
12/13 10:15, 2F
文章代碼(AID): #1B8ajnWW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B8ajnWW (NIHONGO)