[翻譯] 杜子春2

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/12/13 17:59), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題1:     しかし、お金は使えばなくなります。杜子春も、一年、二年と過ぎて、 だんだん貧乏になりました。 試譯:    然而,坐吃山空,過了一、兩年,杜子春漸漸變窮了。 問題2: 杜子春を泊めてくれる人は誰もいません。 試譯: 沒人願意收留杜子春 問題3: お金持ちが嫌になったのではありません。人間というものが嫌になったのです。 試譯: 並不是對有錢這件事感到厭煩,而是對人類這種東西感到厭煩 問題4: おまえの言う通りだ。私は峨眉山に住んで鉄冠子という仙人だ 試譯:   正如你所言,我是住在峨嵋山,名為鐵冠子的仙人。 問題5: 杜子春は大変喜びました。老人の言葉がまだ終わらないうちに、彼は地面に顔を   つけて、何度もお礼を言いました 試譯: 杜子春大喜,在老人說完話前,就不住低頭、連聲道謝。 這裡我是想問うちに是一個句型嗎?我查字典查不到...... 顔をつける我也查不到...Q.Q 以上紅色部分還請各位指教 暫時休息一下,晚一點還有第三回合.....(打日文超慢的......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.74.28

12/13 18:25, , 1F
地面に顔をつけて 應該是磕頭不是低頭
12/13 18:25, 1F

12/13 18:26, , 2F
其他都翻的很好阿
12/13 18:26, 2F

12/13 21:44, , 3F
原來是磕頭,我還想說把臉貼到地面去...感謝M大^^!
12/13 21:44, 3F
文章代碼(AID): #1B9BiTkl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B9BiTkl (NIHONGO)