[翻譯] 杜子春3

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/12/13 19:57), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題1: 星が茶碗ぐらいに大きく光っていました。 試譯:  星星發出砂鍋大...我是說茶碗大的光芒.....? 還是 砂鍋大...我是說茶碗大的星星發著光...? (這邊不太清楚ぐらい的用法...~"~) 問題2: 風の音、雨の音、稲妻の光......、   峨眉山も崩れるのではないかと思うくらいでした。 試譯:    風聲、雨聲、電光......連峨嵋山都快崩壞了的感覺 或是 到了讓人擔心峨嵋山是不是也會崩塌的程度 (くらい是指到了這種程度?) 問題3: 赤い一本の火の柱が杜子春の頭の上に落ちてきました。杜子春は、   岩の上に倒れました。しかし、すぐに目を開けてみると、空は前の   ように晴れていて、向こうの高い山の上にも茶碗ぐらいの大きな星   が、やはりキラキラしています。 試譯: 一根赤紅的火柱朝杜子春的頭上落下。杜子春倒在岩石上。然而,隨即眼睛一睜, 天空就如先前一般晴朗,對面高山上空,砂鍋大...我是說茶碗大的星星依舊閃閃 發光。 (這邊杜子春倒在岩石上,是被打倒在地,還是因為閃躲,自己撲倒在地?) 問題4: 返事をしないのか。しないのだな。しないなら、殺してしまうぞ。 試譯: 不回答嗎?真的不回話嗎?不回話的話,就殺了你 (這邊的な是無義語助詞用法?) 問題5: 馬を見た杜子春は大変驚きました。二頭ともやせた馬でしたが、死んだ父と母   の顔をしていたからです。 試譯:   杜子春見馬大驚。那兩頭瘦弱的馬匹,正是死去的父親跟母親。 (這邊的顔をして是指有父母親的神情嗎?) 問題6: 打て!力いっぱい打て! 試譯:   給我打!給我用力地打! (為什麼這邊是 打て 不是 打って ?) 再次中場休息一下...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.74.28 ※ 編輯: vicke 來自: 114.137.74.28 (12/13 20:05)

12/13 20:36, , 1F
最後一個是命令型 :P
12/13 20:36, 1F

12/13 20:37, , 2F
1的話人看不到星星的大小吧,所以拿來形容星光很正常
12/13 20:37, 2F

12/13 20:37, , 3F
↑我說實體
12/13 20:37, 3F

12/13 20:38, , 4F
2用"不禁讓人擔心...."會不會比較好@@?到了...程度這很
12/13 20:38, 4F

12/13 20:39, , 5F
不順口
12/13 20:39, 5F

12/13 21:01, , 6F
我原本也想說是星光 可是到了問題3又出現茶碗ぐらいの
12/13 21:01, 6F

12/13 21:02, , 7F
大きな星 這感覺就是指茶碗大的星星?
12/13 21:02, 7F

12/13 21:06, , 8F
就以眼睛看到的星星為主啊,星星不發光人也看不到@@
12/13 21:06, 8F

12/13 21:07, , 9F
說的也是......我太鑽牛角尖了^^"""
12/13 21:07, 9F
文章代碼(AID): #1B9DQoNR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B9DQoNR (NIHONGO)