[請益] ご馳走するよ 是什麼意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (JokerJoe)時間16年前 (2009/12/15 23:00), 編輯推噓18(18024)
留言42則, 19人參與, 最新討論串1/1
有一個日本男生 找我去吃飯 他說了這一句 「ご馳走するよ」 我查google翻譯他寫 美味的 = = 我查Yahoo!辭典 食事などをふるまうこと 是指 邀請對方去吃飯的用語嗎? 我還有查到 あなたは、ご馳走すること・ご馳走されること、どちらが多いですか? ...我懷疑是不是請吃飯的意思= = 因為我不想被請 我想要自己付 所以我很擔心這句話的意思 請大家跟我講一下 當時他講出口的時候 因為我不懂....我就回答了いいですね。。。。 啊....(抓頭) 我想問那句話真正的意思... 還有 日本人習慣請女生吃飯嗎 我要拒絕他幫我付嗎 會不會很失禮..... 那如果我要拒絕的話 「讓我們各付各的吧」怎麼說比較好呢 「割り勘しましょうか 」這樣嗎? 請大家幫幫我 非常感謝.... 我有搜尋版上文章馳走可是沒有找到QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.191.209.205

12/15 23:01, , 1F
他要請你
12/15 23:01, 1F

12/15 23:10, , 2F
讓我想起這篇新聞...
12/15 23:10, 2F

12/15 23:11, , 4F
我請喔!!
12/15 23:11, 4F

12/15 23:11, , 5F
不過妳的回答...XD! 還是去講清楚比較好!!
12/15 23:11, 5F

12/15 23:12, , 6F
分開付的話原PO那句應該是沒問題的
12/15 23:12, 6F

12/15 23:15, , 7F
原PO的回答....微妙...
12/15 23:15, 7F

12/15 23:24, , 8F
對啊.....不要用ましょうか比較好哦
12/15 23:24, 8F

12/15 23:39, , 9F
完蛋了....cloud大貼的新聞跟我狀況一模一樣....QQ
12/15 23:39, 9F

12/15 23:39, , 10F
怎麼辦....讓他付比較好嗎.....
12/15 23:39, 10F

12/15 23:42, , 11F
上次對日本人說: ご馳走してください..他整個嚇到
12/15 23:42, 11F

12/15 23:43, , 12F
其實我是想說:ご馳走させてください....整個講錯
12/15 23:43, 12F

12/15 23:46, , 13F
樓上XDDD
12/15 23:46, 13F

12/15 23:47, , 14F
新聞跟你的狀況不一樣吧@@ 你不是說對方是男生你是女生嗎?
12/15 23:47, 14F

12/15 23:52, , 15F
就是說 年記狀況很相似啦XDDDD
12/15 23:52, 15F

12/15 23:52, , 16F
看到那篇報導 我有想要讓他請了......
12/15 23:52, 16F

12/15 23:54, , 17F
來看事發現場 http://tinyurl.com/yaak28v
12/15 23:54, 17F

12/15 23:56, , 18F
喔喔~瞭解了 如果是デート的話給他請也不錯阿
12/15 23:56, 18F

12/15 23:58, , 19F
分開付應該是 "別々" 講"割り勘" 是帳單大家平均分擔
12/15 23:58, 19F

12/16 00:00, , 20F
但不是dateXDD 只是朋友..
12/16 00:00, 20F

12/16 00:54, , 21F
いいですね真的頗微妙XD
12/16 00:54, 21F

12/16 01:18, , 22F
有、有人可以稍稍解釋新聞說了什麼嗎囧
12/16 01:18, 22F

12/16 01:25, , 23F
新聞:女學生和男的約會 吃了兩千羊 女說平均分攤 給
12/16 01:25, 23F

12/16 01:27, , 24F
男的一千羊 男的就這樣拿去結帳 出了店女的心情不好
12/16 01:27, 24F

12/16 01:28, , 25F
覺得男的身為上班族不應該讓女學生出錢 但又無法開口
12/16 01:28, 25F

12/16 01:30, , 26F
這算是本音跟建前的案例嗎XD
12/16 01:30, 26F

12/16 01:35, , 27F
覺得上班族不該讓學生付錢的是網路上的回應吧,因為平
12/16 01:35, 27F

12/16 01:36, , 28F
分了所以女方心情不好也只是男方自己認為的而已
12/16 01:36, 28F

12/16 01:40, , 29F
不過我不懂ランチ跟昼ご飯差在哪裡 外食跟家裡吃?
12/16 01:40, 29F

12/16 01:42, , 30F
可能晚餐的話會比較大一餐吧XD
12/16 01:42, 30F

12/16 01:42, , 31F
宜,我看錯了,歹勢XD
12/16 01:42, 31F

12/16 01:43, , 32F
22歳女不機嫌 ← 請問這句是翻成什麼意思??
12/16 01:43, 32F

12/16 01:46, , 33F
22歲女不爽啦
12/16 01:46, 33F

12/16 01:47, , 34F
就不高興啊 上面才有不是嗎
12/16 01:47, 34F

12/16 13:20, , 35F
我我我…我想歪了…
12/16 13:20, 35F

12/16 14:21, , 36F
我請客。好像最近較少用[おごる]而改成[ご馳走する],是嗎?
12/16 14:21, 36F

12/16 15:32, , 37F
おごる是熟人用的,ご馳走する不合文法但最近蠻常用
12/16 15:32, 37F

12/16 15:34, , 38F
正確應該說"ご馳走させていただく",但太拗口了
12/16 15:34, 38F

12/16 18:02, , 39F
想請問樓上^^ 下次換我請這句話
12/16 18:02, 39F

12/16 18:02, , 40F
今度 ご馳走させてくださいね 這樣可以嗎
12/16 18:02, 40F

12/16 19:49, , 41F
這篇新聞讚!
12/16 19:49, 41F

12/16 22:28, , 42F
ください是用來請求對方,不是很適合,還是用てもらう較好
12/16 22:28, 42F
文章代碼(AID): #1B9wIUQK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B9wIUQK (NIHONGO)