[翻譯] 該怎麼翻這句話?
我想請問
"該說謝謝的永遠是我們"這句話應該要怎麼翻譯呢?
以下是自己試譯
"ありがとうを言うはずのはいつも私たちです。"
如果這樣翻可以的話
想再請問はず和べき有什麼差別?
中文翻譯都是應該
我已經混淆了(哭
希望有人可以回答 感激不盡
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.4.95
推
12/16 19:49, , 1F
12/16 19:49, 1F
推
12/16 19:55, , 2F
12/16 19:55, 2F
→
12/16 20:44, , 3F
12/16 20:44, 3F
→
12/16 20:46, , 4F
12/16 20:46, 4F
→
12/16 21:08, , 5F
12/16 21:08, 5F
推
12/16 21:47, , 6F
12/16 21:47, 6F
→
12/16 21:47, , 7F
12/16 21:47, 7F
→
12/16 21:47, , 8F
12/16 21:47, 8F
→
12/16 21:49, , 9F
12/16 21:49, 9F
→
12/16 21:50, , 10F
12/16 21:50, 10F
→
12/16 22:35, , 11F
12/16 22:35, 11F
推
12/17 01:15, , 12F
12/17 01:15, 12F
→
12/18 01:34, , 13F
12/18 01:34, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16