[翻譯] 該怎麼翻這句話?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ru*)時間16年前 (2009/12/16 19:03), 編輯推噓4(409)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
我想請問 "該說謝謝的永遠是我們"這句話應該要怎麼翻譯呢? 以下是自己試譯 "ありがとうを言うはずのはいつも私たちです。" 如果這樣翻可以的話 想再請問はず和べき有什麼差別? 中文翻譯都是應該 我已經混淆了(哭 希望有人可以回答 感激不盡 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.4.95

12/16 19:49, , 1F
這邊要用べき喔!!
12/16 19:49, 1F

12/16 19:55, , 2F
はず的應該是指"很有可能"的意思 而べき的應該是should
12/16 19:55, 2F

12/16 20:44, , 3F
用should不太妥當 因為它跟中文"應該"一樣有兩種意思
12/16 20:44, 3F

12/16 20:46, , 4F
はず是"一定是..." べき是"應該要/必須要" 的意思
12/16 20:46, 4F

12/16 21:08, , 5F
べき才有義務、應該的意思,はず是有說話者期待、預測的感覺
12/16 21:08, 5F

12/16 21:47, , 6F
別被中文誤導,はず代表的是%,事情發生的百分比很高
12/16 21:47, 6F

12/16 21:47, , 7F
べき代表的是義務,一般社會上或是說話者之間已有的既成
12/16 21:47, 7F

12/16 21:47, , 8F
規範。
12/16 21:47, 8F

12/16 21:49, , 9F
舉例:說這麼大聲他應該有聽見吧!>>>はず
12/16 21:49, 9F

12/16 21:50, , 10F
當學生的人應該要好好念書>>>>べき
12/16 21:50, 10F

12/16 22:35, , 11F
はず是推測語氣,べき有希望對方遵守的意思
12/16 22:35, 11F

12/17 01:15, , 12F
可以看看第50篇..有M起來的..當初我也被這搞很混說XD
12/17 01:15, 12F

12/18 01:34, , 13F
謝謝各位的回答^^
12/18 01:34, 13F
文章代碼(AID): #1BABvxIK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BABvxIK (NIHONGO)