[文法] [請益] 待たせられた
私は雨の中で三十分待たされた。
翻譯後應該是
我被迫不的不在雨中等了30分鐘
翻譯不會很難 從前後文可推估出作者是等待別人
明顯會有被動的含意
而此等待有 "使我"、"要我"、"讓我" 的語感
應該加入使役
但這麼加的話
為什麼不直接寫
私は雨の中で三十分待たせられた。
動詞變化過程為:待つ 十 させる 十 られる 十 た
=待たせる 十 られる 十 た
=待たせられた
google後的結果:
"待たされた" 約有403,000項符合"待たされた"的查詢結果
"待たせられた" 約有1,220,000項符合"待たせられた"的查詢結果
質疑的點有:
一。以原文的意思來看 該文章中"待たされた"的意思和"待たせられた"
應該是一樣的 但為什麼會這樣寫
二。是否為縮寫 如果縮寫的話那是口語還是正式用法
如果縮了是否和敬語用法有關 前者表示較為不敬或親密或急促
※ 編輯: lolololst 來自: 114.37.153.119 (12/20 02:34)
推
12/20 02:45, , 1F
12/20 02:45, 1F
→
12/20 02:51, , 2F
12/20 02:51, 2F
推
12/20 02:52, , 3F
12/20 02:52, 3F
→
12/20 08:55, , 4F
12/20 08:55, 4F
推
12/20 10:14, , 5F
12/20 10:14, 5F
推
12/20 12:46, , 6F
12/20 12:46, 6F
推
12/21 00:56, , 7F
12/21 00:56, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16