[文法] [請益] 待たせられた

看板NIHONGO (日語板)作者 (wind)時間16年前 (2009/12/20 02:29), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
私は雨の中で三十分待たされた 翻譯後應該是 我被迫不的不在雨中等了30分鐘 翻譯不會很難 從前後文可推估出作者是等待別人 明顯會有被動的含意 而此等待有 "使我"、"要我"、"讓我" 的語感 應該加入使役 但這麼加的話 為什麼不直接寫 私は雨の中で三十分待たせられた 動詞變化過程為:待つ 十 させる 十 られる 十 た =待たせる 十 られる 十 た =待たせられた google後的結果: "待たされた" 約有403,000項符合"待たされた"的查詢結果 "待たせられた" 約有1,220,000項符合"待たせられた"的查詢結果 質疑的點有: 一。以原文的意思來看 該文章中"待たされた"的意思和"待たせられた" 應該是一樣的 但為什麼會這樣寫 二。是否為縮寫 如果縮寫的話那是口語還是正式用法 如果縮了是否和敬語用法有關 前者表示較為不敬或親密或急促 ※ 編輯: lolololst 來自: 114.37.153.119 (12/20 02:34)

12/20 02:45, , 1F
SE+RA=SA,取兩個字的頭尾變來的,但不知為什麼要這樣
12/20 02:45, 1F

12/20 02:51, , 2F
因為這樣比較簡單順口
12/20 02:51, 2F

12/20 02:52, , 3F
待たす=待たせる
12/20 02:52, 3F

12/20 08:55, , 4F
五段動詞使役有兩種,あ段+せる和+す
12/20 08:55, 4F

12/20 10:14, , 5F
日本年輕人說話愛越說越短= =就像ツンテレ
12/20 10:14, 5F

12/20 12:46, , 6F
傲嬌?
12/20 12:46, 6F

12/21 00:56, , 7F
使役被動有被強迫的感覺呀 表達自己的不爽或不情願XD
12/21 00:56, 7F
文章代碼(AID): #1BBHk2Za (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BBHk2Za (NIHONGO)