[翻譯] 可惜不是你...梁靜茹...(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/12/21 13:00), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
字面では原文とずれてる所があるかもしれませんね 「可惜」というところをありのままに翻訳するのは特に難しかったです より的確でぴったりな翻訳があったら、なんなりと指摘してください...^_^ = 歌名: 可惜不是你 あなただったら 演唱: 梁靜茹 作曲: 曹軒賓, 編曲: 陳飛午 填詞: 李焯雄 這一刻 突然覺得好熟悉 像昨天 今天同時在放映 我這句語氣 原來好像你 不就是我們愛過的證據 今 懐かしい何かが急にこみ上げてくる 宛ら昨日と今日の諸々が共に上映されているように あなたを彷彿とさせたこの言葉遣いは かつて愛し合った証ではないでしょうか 差一點 騙了自己騙了你 愛與被愛不一定成正比 我知道被疼是一種運氣 但我無法完全交出自己 危うくあなたと自分にまで嘘をつくところだった 愛することと愛されることは必ずしも比例せず、と 労わってもらえるのは運次第とは承知するのだ、が 自分の全てを委ねずじまいに...... *努力為你改變  卻變不了 預留的伏線  以為在你身邊 那也算永遠 懸命に自分を変えてみせたが 張り巡らされた伏線は塗り替えられなかった 二人で寄り添うことは「永遠」だとは思っていた  彷彿還是昨天  可是昨天 己非常遙遠  但閉上我雙眼 我還看得見* まるで昨日の出来事みたいに鮮やかだが もはや手が届かないほど遠いの 目を閉じては浮かんでくるのに #可惜不是你 陪我到最後  曾一起走 卻走失那路口  感謝那是你 牽過我的手  還能感受那溫柔# あなただったよ 一緒に添い遂げたかった人は 共に歩んできて 見失ったあの辻 あなたでよかった この手を握ってくれた人は あの温もりは未だに染み渡っているの 那一段 我們曾心貼著心 我想我更有權利關心你 可能你 已走進別人風景 多希望 也有 星光的投影 あの時は 心と心を重ねていたからこそ 誰よりも気にかけているのは私なはずだったの あなたはまた誰かの日常に溶け込むかもしれないが またお星様に見守ってもらいますように、と REPEAT*## 感謝那是你 牽過我的手 還能溫暖我胸口 あなたでよかった この手を握ってくれた人は あの温もりは未だに心を暖めてくれているの -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (12/21 13:07)

12/21 17:32, , 1F
あなただったらなぁ 對於能翻這種的都好佩服 XDD
12/21 17:32, 1F

12/21 19:06, , 2F
推樓上 我都只能字面翻 這樣翻出來都很不優美...
12/21 19:06, 2F

12/22 00:47, , 3F
感覺這日文好難XD
12/22 00:47, 3F

12/22 00:54, , 4F
H大的日文感覺很有詩意,之前也很認真的要重寫H大改過的
12/22 00:54, 4F

12/22 00:55, , 5F
書信內容,加上剛好在看適時適所500句~~恍然一驚~~才知道
12/22 00:55, 5F

12/22 00:56, , 6F
如果我照這樣寫的話~校長會不會認為我日文程度真的很好?
12/22 00:56, 6F

12/22 00:57, , 7F
當下明明就說的哩哩啦啦的~哎~冏rz...我還有的練!m(_ _)m
12/22 00:57, 7F
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (01/20 10:09)

02/09 23:31, , 8F
推 あなただったら~~超強
02/09 23:31, 8F
文章代碼(AID): #1BBm3ODM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BBm3ODM (NIHONGO)