[翻譯] 可惜不是你...梁靜茹...(中翻日)
字面では原文とずれてる所があるかもしれませんね
「可惜」というところをありのままに翻訳するのは特に難しかったです
より的確でぴったりな翻訳があったら、なんなりと指摘してください...^_^
=
歌名: 可惜不是你
あなただったら
演唱: 梁靜茹
作曲: 曹軒賓, 編曲: 陳飛午
填詞: 李焯雄
這一刻 突然覺得好熟悉
像昨天 今天同時在放映
我這句語氣 原來好像你
不就是我們愛過的證據
今 懐かしい何かが急にこみ上げてくる
宛ら昨日と今日の諸々が共に上映されているように
あなたを彷彿とさせたこの言葉遣いは
かつて愛し合った証ではないでしょうか
差一點 騙了自己騙了你
愛與被愛不一定成正比
我知道被疼是一種運氣
但我無法完全交出自己
危うくあなたと自分にまで嘘をつくところだった
愛することと愛されることは必ずしも比例せず、と
労わってもらえるのは運次第とは承知するのだ、が
自分の全てを委ねずじまいに......
*努力為你改變
卻變不了 預留的伏線
以為在你身邊 那也算永遠
懸命に自分を変えてみせたが
張り巡らされた伏線は塗り替えられなかった
二人で寄り添うことは「永遠」だとは思っていた
彷彿還是昨天
可是昨天 己非常遙遠
但閉上我雙眼 我還看得見*
まるで昨日の出来事みたいに鮮やかだが
もはや手が届かないほど遠いの
目を閉じては浮かんでくるのに
#可惜不是你 陪我到最後
曾一起走 卻走失那路口
感謝那是你 牽過我的手
還能感受那溫柔#
あなただったよ 一緒に添い遂げたかった人は
共に歩んできて 見失ったあの辻
あなたでよかった この手を握ってくれた人は
あの温もりは未だに染み渡っているの
那一段 我們曾心貼著心
我想我更有權利關心你
可能你 已走進別人風景
多希望 也有 星光的投影
あの時は 心と心を重ねていたからこそ
誰よりも気にかけているのは私なはずだったの
あなたはまた誰かの日常に溶け込むかもしれないが
またお星様に見守ってもらいますように、と
REPEAT*##
感謝那是你 牽過我的手
還能溫暖我胸口
あなたでよかった この手を握ってくれた人は
あの温もりは未だに心を暖めてくれているの
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (12/21 13:07)
推
12/21 17:32, , 1F
12/21 17:32, 1F
推
12/21 19:06, , 2F
12/21 19:06, 2F
推
12/22 00:47, , 3F
12/22 00:47, 3F
推
12/22 00:54, , 4F
12/22 00:54, 4F
→
12/22 00:55, , 5F
12/22 00:55, 5F
→
12/22 00:56, , 6F
12/22 00:56, 6F
→
12/22 00:57, , 7F
12/22 00:57, 7F
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (01/20 10:09)
推
02/09 23:31, , 8F
02/09 23:31, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16