[請益] 文法句型解釋--川端康成的小說

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/12/22 22:31), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好 我又要有問題想請教 以下句子出自於川端康成的小說<山之音>中的栗子,約在前面的部分 (一) "常磐木の葉は雨風にも強いらしく、少しもいたんでいない。" 劉黎兒翻譯如下:常綠樹的葉子還經得住風吹雨打,亳不受損傷. 我問題是,上句可能是省略了忍耐這個動詞,好像日文文雅一點的小說都會這樣, 或是康端康成習慣這樣.下句,好像又省略了損傷.所以是指很少的損傷都沒有. 請問我的解讀對嗎?? (二) "菊子はその若葉を見つけたのだった。" 劉黎兒的翻譯如下:菊子發現了這些嫩葉. 這句話的句尾應該是用了助動詞'だ'的過去式,請問這樣在文章裡是表示什麼語氣呢? 這個問題好像有點愚昧,請各位有經驗的前輩不吝賜教. 謝謝 -- http://d.hatena.ne.jp/moodyblue/ I'll be your mirror Reflect what you are, in case you don't know the beauty you are. I'll be the wind, the rain and the sunset The light on your door to show that you're home. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.252.196.25 ※ 編輯: moodyblue 來自: 222.252.196.25 (12/22 22:32) ※ 編輯: moodyblue 來自: 222.252.196.25 (12/22 22:34)

12/23 00:05, , 1F
(一)的部份你有點倒果為因了。中日文的語感本來就不同,不
12/23 00:05, 1F

12/23 00:06, , 2F
要以中文翻譯去反推日文寫些什麼或省略些什麼,這樣會走火
12/23 00:06, 2F

12/23 00:06, , 3F
入魔喔......@_@
12/23 00:06, 3F

12/23 00:08, , 4F
(二)的部份,加上那個だった會讓人家有旁白在解說的感覺
12/23 00:08, 4F

12/25 08:36, , 5F
謝謝回答^^
12/25 08:36, 5F
文章代碼(AID): #1BCDWaN1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BCDWaN1 (NIHONGO)