[翻譯] JK要怎麼翻才會精簡
最近接觸太多NICO動畫的東西
單純的好奇想問問看一些網路用語的翻譯
因為還滿多2ch網路用語可以跟中文的PTT用語相呼應
比方說 KY (空氣をよめない) 在中文就可以很漂亮的翻成"白目"
其他像是 DQN 等等也可以翻的很OK
(DQN的定義有點不太適合PO板上就不貼了
WIKI連結: http://zh.wikipedia.org/wiki/DQN)
可是就我認知而言
好像沒有中文詞彙可以跟 JK (常識的に考えて) 互相呼應
我想到的試譯也只有 "稍微有常識一點" 這樣的翻譯
不過應該會有更精簡的說法
因此來請教板上的強者 JK要怎麼翻才會又短又精準?
--
BED ▎●▅ ▅ ▎●▁▁ ▎●▅▅▅ ▎●▅▅ ┌ ▎ ┐
▇▇▇ ▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ●▅▅ ▇▇▇▇ │ ▇▇▇▇ │
& ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎●▅▅ │ ▎ ▎│
▇▇▇▇ │ │
I magician super model basketball homeless prisoner └ engineer ┘
player
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.205
推
01/05 20:46, , 1F
01/05 20:46, 1F
推
01/05 20:49, , 2F
01/05 20:49, 2F
推
01/05 21:10, , 3F
01/05 21:10, 3F
推
01/05 21:12, , 4F
01/05 21:12, 4F
→
01/05 21:13, , 5F
01/05 21:13, 5F
→
01/05 21:13, , 6F
01/05 21:13, 6F
→
01/05 21:28, , 7F
01/05 21:28, 7F
推
01/05 21:47, , 8F
01/05 21:47, 8F
推
01/05 21:51, , 9F
01/05 21:51, 9F
→
01/05 21:52, , 10F
01/05 21:52, 10F
→
01/05 21:52, , 11F
01/05 21:52, 11F
→
01/05 21:58, , 12F
01/05 21:58, 12F
→
01/05 21:58, , 13F
01/05 21:58, 13F
推
01/06 10:28, , 14F
01/06 10:28, 14F
推
01/06 11:03, , 15F
01/06 11:03, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
121