[翻譯] JK要怎麼翻才會精簡

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是湯姆貓 不是傑利薯)時間16年前 (2010/01/05 20:40), 編輯推噓8(807)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/1
最近接觸太多NICO動畫的東西 單純的好奇想問問看一些網路用語的翻譯 因為還滿多2ch網路用語可以跟中文的PTT用語相呼應 比方說 KY (空氣をよめない) 在中文就可以很漂亮的翻成"白目" 其他像是 DQN 等等也可以翻的很OK (DQN的定義有點不太適合PO板上就不貼了 WIKI連結: http://zh.wikipedia.org/wiki/DQN) 可是就我認知而言 好像沒有中文詞彙可以跟 JK (常識的に考えて) 互相呼應 我想到的試譯也只有 "稍微有常識一點" 這樣的翻譯 不過應該會有更精簡的說法 因此來請教板上的強者 JK要怎麼翻才會又短又精準? -- BED ●▅ ▅ ●▁▁ ●▅▅▅ ●▅▅ ▇▇▇ ▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ●▅▅ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ & ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎●▅▅ ▎ ▎ ▇▇▇▇ I magician super model basketball homeless prisoner engineer player -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.205

01/05 20:46, , 1F
有點水準?
01/05 20:46, 1F

01/05 20:49, , 2F
正常來想、正常來說....
01/05 20:49, 2F

01/05 21:10, , 3F
一般來說?
01/05 21:10, 3F

01/05 21:12, , 4F
我看到JK都只想到女子高生..(掩面)
01/05 21:12, 4F

01/05 21:13, , 5F
JK不是女子校生嘛
01/05 21:13, 5F

01/05 21:13, , 6F
從女大生推==>女高生?Xs
01/05 21:13, 6F

01/05 21:28, , 7F
我也只想到女子高生orz
01/05 21:28, 7F

01/05 21:47, , 8F
DQN.....好幾年沒看到了 XD
01/05 21:47, 8F

01/05 21:51, , 9F
DQN...應該已經算死語了吧(沒記錯的話就只有一部漫畫的
01/05 21:51, 9F

01/05 21:52, , 10F
角色有被NICO眾這樣稱呼過...N○R也算,雖然糟糕島滿常
01/05 21:52, 10F

01/05 21:52, , 11F
出現的(拖走
01/05 21:52, 11F

01/05 21:58, , 12F
至於元P問的JK源自於2ch,簡單的說也就是ふつうに考え
01/05 21:58, 12F

01/05 21:58, , 13F
01/05 21:58, 13F

01/06 10:28, , 14F
用大腦好嗎 這樣
01/06 10:28, 14F

01/06 11:03, , 15F
叫得力共
01/06 11:03, 15F
文章代碼(AID): #1BGpCu9L (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BGpCu9L (NIHONGO)