[請益] 請問佛教徒如何翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (f57915)時間16年前 (2010/01/06 21:04), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問各位大大 佛教徒這個字應該怎麼翻呢? ブッジスト? 長く法相宗の学問道場としての役割を果たしてきたが 還有這一句話? 我查到的是 作為法相宗的道場學問的效果起了作用 請問各位精深 幫我看看這樣子是對的嘛?? 謝謝大家熱心幫忙? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.224.198

01/06 21:20, , 1F
仏教徒(ぶっきょうと)
01/06 21:20, 1F

01/06 21:22, , 2F
長久以來作為法相宗的佛學道場,但....
01/06 21:22, 2F

01/06 22:01, , 3F
感謝大大的幫忙 謝謝
01/06 22:01, 3F

01/07 03:34, , 4F
(它)作為法相宗的佛學道場 長年以來都盡到應盡的責任 但...
01/07 03:34, 4F

01/08 02:11, , 5F
不過,有が不一定是翻成"但"喔,有可能只是語氣停頓
01/08 02:11, 5F
文章代碼(AID): #1BH8fvBK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BH8fvBK (NIHONGO)