[翻譯] 一段課文

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ruka×Rumi)時間16年前 (2010/01/07 15:59), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:親にしてみれば、いつもでも子供のことがかわいくてしかたがないのだろう    が、家賃や食費の心配もなく、家事などの身の回りのことも親が世話をして    くれるなら、これほど楽な生活はない。 試譯:雖然可能對父母而言,孩子永遠都是孩子,但若不需要擔心房租、伙食費, 且家事等身邊的小事也都有父母幫忙照料的話,還真沒有這種更輕鬆的生活了。 囧。 我的問題在於,這段話的主語到底是什麼?囧。 第一句的親にしてみれば,主語應該是雙親吧? 但是到家賃開始,又變成了孩子~ 所以這一小段的翻譯究竟是什麼?囧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.110.188.251

01/07 16:17, , 1F
親にしてみれば 我的解讀是 如果自己當父母的話....Y
01/07 16:17, 1F

01/07 16:19, , 2F
自己當父母的話,會很疼愛小孩,但是生活無虞,什麼都要靠
01/07 16:19, 2F

01/07 16:20, , 3F
靠父母照顧的這種輕鬆生活是沒有的
01/07 16:20, 3F

01/07 16:23, , 4F
不知道這樣對不對?
01/07 16:23, 4F

01/07 18:00, , 5F
但是Aほど~はない是沒有比A更怎麼樣的~了...不是嗎?
01/07 18:00, 5F

01/07 18:09, , 6F
以父母來說 什麼時候都會想把孩子捧在手心裡是無可厚非的事
01/07 18:09, 6F

01/07 18:10, , 7F
事情,但不用擔心租金或伙食費,甚至連家事這些切身的事情都要
01/07 18:10, 7F

01/07 18:11, , 8F
雙親代勞的話 並不是真的快樂的生活
01/07 18:11, 8F

01/07 18:12, , 9F
這是我的理解@@不知道對不對 不過我不會解釋....
01/07 18:12, 9F

01/07 18:18, , 10F
其實這是一段在描述為什麼會有パラサイト.シングル這詞的
01/07 18:18, 10F

01/07 18:19, , 11F
出現,所以重點在於因為これほど楽な生活はない(沒有比這
01/07 18:19, 11F

01/07 18:20, , 12F
更快活的生活)加上晚婚的原因,才出現了パラサイト.シン
01/07 18:20, 12F

01/07 18:20, , 13F
グル的詞~我前面的理解跟兩位版友差不多,不過最後一句我
01/07 18:20, 13F

01/07 18:21, , 14F
想應該是ほど~ない的正常用法,也就是沒有比~更~的用法
01/07 18:21, 14F

01/07 18:21, , 15F
只是這樣前面就會接得很不順~好煩啊!!!看來下星期我要馬
01/07 18:21, 15F

01/07 18:21, , 16F
上去問老師了~(囧)
01/07 18:21, 16F

01/07 18:24, , 17F
看到主題是晚婚就知道我理解錯了orz哎呀....
01/07 18:24, 17F

01/07 18:28, , 18F
兩句的主語不一樣吧 主要主語是後面的孩子
01/07 18:28, 18F

01/07 20:28, , 19F
我完全誤解...文法書要拿出來重新讀過...
01/07 20:28, 19F

01/07 20:54, , 20F
單看這段話,確實有點前後主詞不一致的感覺...@_@
01/07 20:54, 20F

01/07 20:55, , 21F
原PO的理解應該是正確的,不妨再把前後文寫詳細一點...
01/07 20:55, 21F

03/05 23:53, , 22F
自己回頭解釋...其實只是中間省略了一句,在逆接詞がの後
03/05 23:53, 22F

03/05 23:54, , 23F
子供にしてみれたら(ば)...就是這樣而已~XDDDDDDD
03/05 23:54, 23F

03/05 23:54, , 24F
課文就是這麼懶惰~囧~哈哈哈。
03/05 23:54, 24F
文章代碼(AID): #1BHPHeNt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BHPHeNt (NIHONGO)