[翻譯] 一段課文
問題:親にしてみれば、いつもでも子供のことがかわいくてしかたがないのだろう
が、家賃や食費の心配もなく、家事などの身の回りのことも親が世話をして
くれるなら、これほど楽な生活はない。
試譯:雖然可能對父母而言,孩子永遠都是孩子,但若不需要擔心房租、伙食費,
且家事等身邊的小事也都有父母幫忙照料的話,還真沒有這種更輕鬆的生活了。
囧。
我的問題在於,這段話的主語到底是什麼?囧。
第一句的親にしてみれば,主語應該是雙親吧?
但是到家賃開始,又變成了孩子~
所以這一小段的翻譯究竟是什麼?囧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.110.188.251
推
01/07 16:17, , 1F
01/07 16:17, 1F
→
01/07 16:19, , 2F
01/07 16:19, 2F
→
01/07 16:20, , 3F
01/07 16:20, 3F
推
01/07 16:23, , 4F
01/07 16:23, 4F
→
01/07 18:00, , 5F
01/07 18:00, 5F
→
01/07 18:09, , 6F
01/07 18:09, 6F
→
01/07 18:10, , 7F
01/07 18:10, 7F
→
01/07 18:11, , 8F
01/07 18:11, 8F
→
01/07 18:12, , 9F
01/07 18:12, 9F
→
01/07 18:18, , 10F
01/07 18:18, 10F
→
01/07 18:19, , 11F
01/07 18:19, 11F
→
01/07 18:20, , 12F
01/07 18:20, 12F
→
01/07 18:20, , 13F
01/07 18:20, 13F
→
01/07 18:21, , 14F
01/07 18:21, 14F
→
01/07 18:21, , 15F
01/07 18:21, 15F
→
01/07 18:21, , 16F
01/07 18:21, 16F
→
01/07 18:24, , 17F
01/07 18:24, 17F
推
01/07 18:28, , 18F
01/07 18:28, 18F
推
01/07 20:28, , 19F
01/07 20:28, 19F
推
01/07 20:54, , 20F
01/07 20:54, 20F
→
01/07 20:55, , 21F
01/07 20:55, 21F
→
03/05 23:53, , 22F
03/05 23:53, 22F
→
03/05 23:54, , 23F
03/05 23:54, 23F
→
03/05 23:54, , 24F
03/05 23:54, 24F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
32