[翻譯] 想請問這個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (四葉)時間16年前 (2010/01/11 21:44), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題: お前のやったことは、全部すべてすりっとまるっとごりっとお見通しだ 試譯: 你們所做的事 全部,所有,すりっとまるっとごりっと看透了 這是在日劇"圈套"裡的句子 可是我一直查不到"すりっと""まるっと""ごりっと"的意思 すり是扒手...可是怎麼看都好像沒有關連 所以想請問這裡的大大 "すりっと""まるっと""ごりっと" 分別要怎翻譯呢? 還是說其實他是兩個字的結合或要整句看之類的? 真的不懂...> < -- HORIKITA MAKI 大好きです!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.109.243


01/11 22:10, , 2F
所以好像無關日文,而是梗的問題@@(沒看日劇不清楚
01/11 22:10, 2F
文章代碼(AID): #1BIoj6nZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BIoj6nZ (NIHONGO)