[請益] 這句話該如何解讀

看板NIHONGO (日語板)作者 (藤木一惠單曲苦尋中)時間16年前 (2010/01/14 23:54), 編輯推噓1(104)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
海には、逃がしたのと同じだけのよい魚がいる 這句話是伊坂《天才搶匪面面俱盜》文庫本附錄短篇的標題 故事本身內容理解無礙,但標題讓我困惑了...Orz 我在想,會不會是「天涯何處無芳草」的意思? 謝謝 -- 「一緒に本屋を襲わないか」                       ──伊坂幸太郎《アヒルと鴨のコインロッカー》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.71.123

01/15 02:08, , 1F
天涯何處無芳草好像只能形容人 原PO這句應該可用在很多地方
01/15 02:08, 1F

01/15 02:09, , 2F
在海裡多的是和逃走的魚一樣好的魚 中文就是天涯何處無芳草
01/15 02:09, 2F

01/15 17:21, , 3F
感覺可以翻成只要會抓魚的貓都是好貓 不管是白貓或黑貓
01/15 17:21, 3F

01/15 17:42, , 4F
日本俗語有一句話是說逃走的魚[沒釣起來的魚]是大魚
01/15 17:42, 4F

01/15 23:54, , 5F
謝謝以上各位
01/15 23:54, 5F
文章代碼(AID): #1BJpuS-Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BJpuS-Y (NIHONGO)