[請益] 今を生きる

看板NIHONGO (日語板)作者 (Y2)時間16年前 (2010/01/15 20:35), 編輯推噓0(004)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 小妹正在嘗試翻譯一篇歌詞 歌詞中的男主角似乎已經不在世上 而女主角仍然活著, 男主角就叫女主角好好活著, 來世再在一起這樣 歌詞中有一句 「護るべきは今を生きるあなた」 大家會怎樣翻譯「今を生きる」? 我估狗過一般的翻譯都是「活在當下」 但是覺得這個翻譯好像有點熱血,跟這篇浪漫的歌詞好像不太配... 有高手有其他意見嗎? 另外還有一句「明日を生きるために」 如果譯作「為了能夠在明天好好生存」 會不會跟意境有出入呢? 小妹水平不高,有時候碰上這種自動詞,前面卻帶一個「を」的時候還蠻苦手的... 先謝過! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.246.110.221

01/15 21:11, , 1F
第二句譯成[為了能邁向/迎向未來] 如何?
01/15 21:11, 1F

01/15 21:11, , 2F
さくらびと?
01/15 21:11, 2F

01/15 21:18, , 3F
謝謝1F,會拿來參考!^^ 2F猜對了ww
01/15 21:18, 3F

01/16 16:45, , 4F
第一句, 可以翻成 "現在活著的你" 嗎?
01/16 16:45, 4F
文章代碼(AID): #1BK6454w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BK6454w (NIHONGO)