[請益] 今を生きる
大家好
小妹正在嘗試翻譯一篇歌詞
歌詞中的男主角似乎已經不在世上
而女主角仍然活著, 男主角就叫女主角好好活著, 來世再在一起這樣
歌詞中有一句 「護るべきは今を生きるあなた」
大家會怎樣翻譯「今を生きる」?
我估狗過一般的翻譯都是「活在當下」
但是覺得這個翻譯好像有點熱血,跟這篇浪漫的歌詞好像不太配...
有高手有其他意見嗎?
另外還有一句「明日を生きるために」
如果譯作「為了能夠在明天好好生存」
會不會跟意境有出入呢?
小妹水平不高,有時候碰上這種自動詞,前面卻帶一個「を」的時候還蠻苦手的...
先謝過!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.246.110.221
→
01/15 21:11, , 1F
01/15 21:11, 1F
→
01/15 21:11, , 2F
01/15 21:11, 2F
→
01/15 21:18, , 3F
01/15 21:18, 3F
→
01/16 16:45, , 4F
01/16 16:45, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章