[翻譯] 非常簡短的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (曉星小小星)時間16年前 (2010/01/18 02:14), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
日文版的朋友晚上好 剛才在某個BLOG看到這段話 想試翻成中文 這個問題感覺與其說是日文 其實比較像中文問題(汗) 原文 「想いだけでも…力だけでも駄目なのです」 試翻 「無論只有願望…或是只有力量都是不行的」 問題點在 1連用兩次だけでも這種文形 有沒有更簡潔又符合原文的翻譯 更極端一點 如果只有 「想いだけでも…力だけでも」 這樣要怎麼翻呢 試翻 「無論只有願望…或是只有力量」 這樣自己都覺得非常不對勁 2然後想い這個詞也很微妙 願望也好 理想也好 日文都另有詞彙 所以感覺不管翻成願望還是理想都不夠精準 有沒有更好的中文表現方式呢 剛剛查了一下 這句話是 ガンダムシードphase34「まなざしの先」的台詞 這麼說來這個標題我也翻不出來 原文 「まなざしの先」 試翻 「注視的方向」 請高手幫修 「まなざし」跟「先」的中文表現方式 まなざし翻成眼神應該比較適合 但是中文的眼神跟視線是完全不同的詞 跟有方向義涵的「先」沒辦法一起用 初次發文都是這麼基本的問題真不好意思 請板上高手幫忙解惑 感恩 -- 終天祭者:請問你們是在排隊買彩虹的門票嗎? 猛:不是,我們是來打牌的。                    終天祭者:你們打牌不是為了排隊等彩虹的票嗎?             猛:不是,我們單純是來打牌的。                    終天祭者沈默十秒鐘--那請問你們為什麼喜歡彩虹呢?          猛:沒有啊,我們比較喜歡打牌。                     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.103.64.173

01/18 09:01, , 1F
1.光空想或蠻幹都是不行的 2.眼神
01/18 09:01, 1F

01/18 11:02, , 2F
1.空有心意或空有武力都行不通 2.大致是說「目光所向之處」
01/18 11:02, 2F
感謝 拜收目光這翻譯

01/18 13:43, , 3F
我覺得要看你是單指這句話,還是要配合原作翻譯
01/18 13:43, 3F

01/18 13:43, , 4F
用詞會不一樣
01/18 13:43, 4F
單就日文翻中文討論 不考慮原作 謝謝 ※ 編輯: AkatsukiA 來自: 121.103.64.173 (01/18 13:52)
文章代碼(AID): #1BKrENPu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BKrENPu (NIHONGO)