[翻譯] いちゃいちゃ、いちゃつき?
大家好 最近在看雜誌裡頭的四格漫畫
其中有幾個字 不太清楚要怎麼翻
所以想說來請教各位前輩
1.さぁ!思う存分いちゃつきなさい!こっちが見てて恥ずかしくなるくらいっ!!
試譯:那麼!就盡情地親熱吧!要表現出讓我看了都會害羞的那種親熱!
2.アニメじゃラブラブにならないー!
(場景敘述:有一對情侶要去看電影~男生就說要帶女朋友去看動畫~
之後他就被他的朋友吐槽上面2這一句)
試譯:看動畫不會有熱戀的感覺啦-!
ラブラブデート之類的到底該怎麼翻才好呢><
3.ふて寝
試譯: 賭氣而睡
4.お前オレをなめているだろう?
試譯:你看不起我是不是?
上面四個翻譯 請前輩們多多指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.160.250
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章