[翻譯] いちゃいちゃ、いちゃつき?

看板NIHONGO (日語板)作者 (快變小黑人了.....)時間16年前 (2010/02/04 18:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好 最近在看雜誌裡頭的四格漫畫 其中有幾個字 不太清楚要怎麼翻 所以想說來請教各位前輩 1.さぁ!思う存分いちゃつきなさい!こっちが見てて恥ずかしくなるくらいっ!!   試譯:那麼!就盡情地親熱吧!要表現出讓我看了都會害羞的那種親熱! 2.アニメじゃラブラブにならないー! (場景敘述:有一對情侶要去看電影~男生就說要帶女朋友去看動畫~ 之後他就被他的朋友吐槽上面2這一句) 試譯:看動畫不會有熱戀的感覺啦-! ラブラブデート之類的到底該怎麼翻才好呢>< 3.ふて寝  試譯: 賭氣而睡 4.お前オレをなめているだろう?   試譯:你看不起我是不是? 上面四個翻譯 請前輩們多多指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.160.250
文章代碼(AID): #1BQgSGDG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BQgSGDG (NIHONGO)