[翻譯] 新手寫的日文信(?),敬請指教...<(_ _)>

看板NIHONGO (日語板)作者 (常閒置,請見諒。)時間16年前 (2010/02/05 01:53), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,初次發文...不知道這個發翻譯標題對不對...^^" 我要寫卡片給喜歡的日本歌舞劇演員 (算是 fan letter 吧) 可是我的程度只到大家的日本語II的前幾課冏 ...要貼出來實在是很害羞,掙扎了很久,還是決定上來求救... 以下是我的...與其說是試譯,應該說是試寫...拜託了<(_ _)> p.s.標紅色是實在不確定能不能這樣用...(很怕鬧笑話) 補:藍色是經過板友修正的部分,先訂正一些小地方...並調動一點點順序跟段落 其他就是細節問題 例如卡片要不要寫拜啟/敬具/季節問候語orz 以及是否加一些連接詞比較好 因為感覺看起來很散亂>< ==================================================================== 初めまして。 私は台灣人で、去年から○○樣の大ファンになりましたなっています。 最初は[劇名]の[角色名]を見て、引きつけられました。 (第一次是在YT看到某角色 然後就被吸引了...↓歌聲這句有辦法插進去嗎?) ○○樣の歌声に魅了された。←其實我本來是想寫戀上您的歌聲...可是寫不順orz 今度は初めて日本へ行って、この舞台は私の初観劇です。 (註明一下: 我月底要去日本,親手把信送去劇場) このカードで、私の気持ちを伝えたいです。 [劇團名]の世界に入らせてくれて、ありがとうございました。 (是因為對方才開始看那個劇團的 所以是要謝謝他讓我進入這個世界) 卒業の後も、いつまでも応援します。 未來に向けて、自由に飛んでください。 [飯用語]の時代に参与することができません、ちょっと残念ながら、 今から女優の○○樣を注目しています!(背景是他離開劇團成為自由人) 今後、舞台の上で活躍することを期待しています。 是非歌って続いてください。(...完蛋了 越寫越不確定...) ○○樣のお幸せを心から祈っております。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.5.143 ※ 編輯: spykin 來自: 114.32.5.143 (02/05 01:58)

02/05 02:43, , 1F
...台灣人で、..ファンになっています。
02/05 02:43, 1F

02/05 02:45, , 2F
...を伝えたいです。 (常體敬體不要混用)
02/05 02:45, 2F
先向回信/回文的兩位板友說謝謝<(_ _)> 只會讀不會寫的我真搞不太清楚這些用法 仔細一看尤其是 します しています 之類的...幾乎完全不會分orz 對了,魅了された是不是也不是敬體呢 @@? 可是不知道這種怎麼改... ※ 編輯: spykin 來自: 114.32.5.143 (02/05 04:57)

02/05 11:16, , 3F
された→されました
02/05 11:16, 3F

02/05 12:47, , 4F
不懂很正常 因為還沒學到@@ 要先記得ています有持續概念
02/05 12:47, 4F

02/05 12:48, , 5F
所以你那句不改的話 就變成你只有在那時才是他的粉絲
02/05 12:48, 5F

02/05 15:23, , 6F
非常感謝! (用功去...)
02/05 15:23, 6F

02/06 17:18, , 7F
する(做)→します;ている(正在做)→ています
02/06 17:18, 7F

02/07 00:41, , 8F
好多地方都不對勁^^" 用推文講不完
02/07 00:41, 8F

02/07 00:49, , 9F
第一句用過去式就好,第二句前段構文跟後段接不上
02/07 00:49, 9F

02/07 00:55, , 10F
これからは女優としての○○樣を注目します。
02/07 00:55, 10F

02/07 01:02, , 11F
第一句其實用去年からファンです最自然
02/07 01:02, 11F

02/13 02:45, , 12F
感謝樓上指導 (如果方便的話 其實這邊也不限制要用推文就是
02/13 02:45, 12F
文章代碼(AID): #1BQmcnx7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BQmcnx7 (NIHONGO)