[翻譯] 新手寫的日文信(?),敬請指教...<(_ _)>
大家好,初次發文...不知道這個發翻譯標題對不對...^^"
我要寫卡片給喜歡的日本歌舞劇演員 (算是 fan letter 吧)
可是我的程度只到大家的日本語II的前幾課冏
...要貼出來實在是很害羞,掙扎了很久,還是決定上來求救...
以下是我的...與其說是試譯,應該說是試寫...拜託了<(_ _)>
p.s.標紅色是實在不確定能不能這樣用...(很怕鬧笑話)
補:藍色是經過板友修正的部分,先訂正一些小地方...並調動一點點順序跟段落
其他就是細節問題 例如卡片要不要寫拜啟/敬具/季節問候語orz
以及是否加一些連接詞比較好 因為感覺看起來很散亂><
====================================================================
初めまして。
私は台灣人です、去年から○○樣の大ファンになりましたなっています。
最初は[劇名]の[角色名]を見て、引きつけられました。
(第一次是在YT看到某角色 然後就被吸引了...↓歌聲這句有辦法插進去嗎?)
○○樣の歌声に魅了された。←其實我本來是想寫戀上您的歌聲...可是寫不順orz
今度は初めて日本へ行って、この舞台は私の初観劇です。
(註明一下: 我月底要去日本,親手把信送去劇場)
このカードで、私の気持ちを伝えたいです。
[劇團名]の世界に入らせてくれて、ありがとうございました。
(是因為對方才開始看那個劇團的 所以是要謝謝他讓我進入這個世界)
卒業の後でも、いつまでも応援します。
未來に向けて、自由に飛んでください。
[飯用語]の時代に参与することができません、ちょっと残念ながら、
今から女優の○○樣を注目しています!(背景是他離開劇團成為自由人)
今後、舞台の上で活躍することを期待しています。
是非歌ってい続いてください。(...完蛋了 越寫越不確定...)
○○樣のお幸せを心から祈っておりいます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.5.143
※ 編輯: spykin 來自: 114.32.5.143 (02/05 01:58)
→
02/05 02:43, , 1F
02/05 02:43, 1F
→
02/05 02:45, , 2F
02/05 02:45, 2F
先向回信/回文的兩位板友說謝謝<(_ _)> 只會讀不會寫的我真搞不太清楚這些用法
仔細一看尤其是 します しています 之類的...幾乎完全不會分orz
對了,魅了された是不是也不是敬體呢 @@? 可是不知道這種怎麼改...
※ 編輯: spykin 來自: 114.32.5.143 (02/05 04:57)
推
02/05 11:16, , 3F
02/05 11:16, 3F
推
02/05 12:47, , 4F
02/05 12:47, 4F
→
02/05 12:48, , 5F
02/05 12:48, 5F
→
02/05 15:23, , 6F
02/05 15:23, 6F
推
02/06 17:18, , 7F
02/06 17:18, 7F
→
02/07 00:41, , 8F
02/07 00:41, 8F
→
02/07 00:49, , 9F
02/07 00:49, 9F
→
02/07 00:55, , 10F
02/07 00:55, 10F
→
02/07 01:02, , 11F
02/07 01:02, 11F
→
02/13 02:45, , 12F
02/13 02:45, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章