[翻譯] 朋友委託翻的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (Sugino)時間16年前 (2010/02/12 09:07), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
我有朋友委託我翻一封信, 但下面這句無論怎麼樣都不知道該怎麼翻比較好。 句子:送你禮物的話可以祝福我抽到票嗎? 試譯:プレゼントをあげたら、チケットが当たることを祝福してくれないか。 我是這樣翻的(有點直翻就是了orz)....但怎麼看感覺就怪怪的,不太自然, 因為中文原文的感覺有一點開玩笑, 如果用くれない的話變成感覺好像有一點抱怨的語氣, 但又不知道要怎麼樣才能翻出那種開玩笑的感覺... 想請版友幫忙指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.78.172

02/12 11:03, , 1F
プレゼントを送ったら、代わりに目当てのチケットが当たる
02/12 11:03, 1F

02/12 11:04, , 2F
ように祈ってもらえないのか...
02/12 11:04, 2F

02/12 12:21, , 3F
謝謝樓上,因為我也好想知道^^
02/12 12:21, 3F
文章代碼(AID): #1BTAd910 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BTAd910 (NIHONGO)