[翻譯] 朋友委託翻的一句話
我有朋友委託我翻一封信,
但下面這句無論怎麼樣都不知道該怎麼翻比較好。
句子:送你禮物的話可以祝福我抽到票嗎?
試譯:プレゼントをあげたら、チケットが当たることを祝福してくれないか。
我是這樣翻的(有點直翻就是了orz)....但怎麼看感覺就怪怪的,不太自然,
因為中文原文的感覺有一點開玩笑,
如果用くれない的話變成感覺好像有一點抱怨的語氣,
但又不知道要怎麼樣才能翻出那種開玩笑的感覺...
想請版友幫忙指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.78.172
推
02/12 11:03, , 1F
02/12 11:03, 1F
→
02/12 11:04, , 2F
02/12 11:04, 2F
推
02/12 12:21, , 3F
02/12 12:21, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
19