[翻譯] 手紙:拝啟 十五の君へ
手紙 拝啓 十五の君へ
信 十五歲的你 敬啟
拝啓 この手紙読んでいるあなたは
どこで何をしているのだろう?
如晤
讀著這封信的你
正在哪裡、做著什麼呢?
十五の僕には誰にも話せない悩みの種があるのです
十五歲的我有著對誰都說不出的煩惱
未来の自分に宛てて書く手紙なら
きっと素直に打ち明けられるだろう
如果是寫給未來的自己的信
一定可以坦白地傾訴吧
今 負けそうで 泣きそうで
消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
就快撐不下去、就快哭了
就快消失的我
該相信誰的話繼續走下去才好呢?
ひとつしかないこの胸が
何度もばらばらに割れて
這顆僅有的心不知破碎了幾次
苦しい中で今を生きている
今を生きている
現在的我就這樣在苦痛中活著、過著啊
拝啓 ありがとう
十五のあなたに伝えたい事があるのです
如晤 謝謝你的來信
我有些事想告訴十五歲的你
自分とは何でどこへ向かうべきか
問い続ければ見えてくる
自己到底是誰、又該往哪去
只要一直追問就可以找到這個答案
荒れた青春の海は厳しいけれど
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め
波濤洶湧的青春之海雖然嚴峻
儘管搭著夢想的船往明日的彼岸航行吧
今 負けないで 泣かないで
消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの
不要放棄、不要哭泣
感覺快消失的當下
只要相信自己的聲音繼續走下去就可以了
大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど
苦くて甘い今を生きている
身為大人的我也有因為傷痛而無法成眠的夜晚
但我還是活在憂喜交集的現在
人生の全てに意味があるから
恐れずにあなたの夢を育てて
Keep on believing (X4)
人生的一切皆有意義
所以不要害怕、懷抱著你的夢想吧
Keep on believing
今 負けそうで 泣きそうで
消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
就快撐不下去、就快哭了
就快消失的我
該相信誰的話繼續走下去才好呢?
ああ 負けないで 泣かないで
消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの
啊、不要放棄、不要哭泣
感覺快消失的時候
只要相信自己的聲音繼續走下去
いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
儘管任何時代都逃避不了悲傷
笑顔を見せて 今を生きてゆこう
今を生きてゆこう
但、展露出笑容吧
活在當下、活在當下
拝啓 この手紙読んでいるあなたが
幸せな事を願います
如晤 正讀著這封信的你
願你幸福
==================================================
這首歌好像也很久了?
最近才聽到
越聽越喜歡
就想說自己動手翻譯看看
其實已經一堆人翻譯過了......^^""
不過每個版本好像都有一點不同
我努力的想像自己是寫信人(還要十五、三十歲的變換角色......)
不過還是好難翻......
話說那個 拝啓
我查日中辭典是說 敬啟
不過就中文的書信格式,敬啟是寫在信封上的
又查了一下日日辭典 說是書信的開頭表示敬意的用詞
應該相當於中文書信的提稱語吧
中文書信的提稱語並沒有 XX啟 這種用法
(「啟」是請人打開信,讀信的時候已經把信打開了,不會再用啟)
多是用「X鑒」(請人讀信)
只有對晚輩才會用到比較不客氣的「知悉」、「如握」
還有最有名的「意映親親如晤」XD
想了一下
就把「拝啓」翻成「如晤」了
(是寫給自己的信,就不用太客氣用「鑒」了......)
不過,話說回來
我對日文的書信格式跟用詞也不甚了解
所以也不知道這樣翻對不對
歌詞中有意思與原文出入者
還請各位先進指教了 OTZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.108.39
※ 編輯: vicke 來自: 114.137.108.39 (02/22 11:08)
推
02/22 11:09, , 1F
02/22 11:09, 1F
→
02/22 11:10, , 2F
02/22 11:10, 2F
→
02/22 11:14, , 3F
02/22 11:14, 3F
→
02/22 11:15, , 4F
02/22 11:15, 4F
推
02/22 12:15, , 5F
02/22 12:15, 5F
推
02/22 18:35, , 6F
02/22 18:35, 6F
→
02/22 18:35, , 7F
02/22 18:35, 7F
推
02/22 19:01, , 8F
02/22 19:01, 8F
→
02/22 20:13, , 9F
02/22 20:13, 9F
→
02/22 20:14, , 10F
02/22 20:14, 10F
→
02/22 22:25, , 11F
02/22 22:25, 11F
→
02/22 23:58, , 12F
02/22 23:58, 12F
推
02/23 00:40, , 13F
02/23 00:40, 13F
→
02/23 00:41, , 14F
02/23 00:41, 14F
→
02/23 00:41, , 15F
02/23 00:41, 15F
→
02/23 00:41, , 16F
02/23 00:41, 16F
→
02/23 00:48, , 17F
02/23 00:48, 17F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
62
102