[翻譯] 手紙:拝啟 十五の君へ

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2010/02/22 11:03), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
手紙  拝啓 十五の君へ 信 十五歲的你 敬啟 拝啓  この手紙読んでいるあなたは どこで何をしているのだろう? 如晤 讀著這封信的你 正在哪裡、做著什麼呢? 十五の僕には誰にも話せない悩みの種があるのです 十五歲的我有著對誰都說不出的煩惱 未来の自分に宛てて書く手紙なら きっと素直に打ち明けられるだろう 如果是寫給未來的自己的信 一定可以坦白地傾訴吧 今 負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は 誰の言葉を信じ歩けばいいの? 就快撐不下去、就快哭了 就快消失的我 該相信誰的話繼續走下去才好呢? ひとつしかないこの胸が 何度もばらばらに割れて 這顆僅有的心不知破碎了幾次 苦しい中で今を生きている 今を生きている 現在的我就這樣在苦痛中活著、過著啊 拝啓  ありがとう 十五のあなたに伝えたい事があるのです 如晤 謝謝你的來信 我有些事想告訴十五歲的你 自分とは何でどこへ向かうべきか 問い続ければ見えてくる 自己到底是誰、又該往哪去 只要一直追問就可以找到這個答案 荒れた青春の海は厳しいけれど 明日の岸辺へと 夢の舟よ進め 波濤洶湧的青春之海雖然嚴峻 儘管搭著夢想的船往明日的彼岸航行吧 今 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は 自分の声を信じ歩けばいいの 不要放棄、不要哭泣 感覺快消失的當下 只要相信自己的聲音繼續走下去就可以了 大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど 苦くて甘い今を生きている 身為大人的我也有因為傷痛而無法成眠的夜晚 但我還是活在憂喜交集的現在 人生の全てに意味があるから 恐れずにあなたの夢を育てて Keep on believing  (X4) 人生的一切皆有意義 所以不要害怕、懷抱著你的夢想吧 Keep on believing 今 負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は 誰の言葉を信じ歩けばいいの? 就快撐不下去、就快哭了 就快消失的我 該相信誰的話繼續走下去才好呢? ああ 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は 自分の声を信じ歩けばいいの 啊、不要放棄、不要哭泣 感覺快消失的時候 只要相信自己的聲音繼續走下去 いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど 儘管任何時代都逃避不了悲傷 笑顔を見せて 今を生きてゆこう 今を生きてゆこう 但、展露出笑容吧 活在當下、活在當下 拝啓 この手紙読んでいるあなたが 幸せな事を願います 如晤 正讀著這封信的你 願你幸福 ================================================== 這首歌好像也很久了? 最近才聽到 越聽越喜歡 就想說自己動手翻譯看看 其實已經一堆人翻譯過了......^^"" 不過每個版本好像都有一點不同 我努力的想像自己是寫信人(還要十五、三十歲的變換角色......) 不過還是好難翻...... 話說那個 拝啓 我查日中辭典是說 敬啟 不過就中文的書信格式,敬啟是寫在信封上的 又查了一下日日辭典 說是書信的開頭表示敬意的用詞 應該相當於中文書信的提稱語吧 中文書信的提稱語並沒有 XX啟 這種用法 (「啟」是請人打開信,讀信的時候已經把信打開了,不會再用啟) 多是用「X鑒」(請人讀信) 只有對晚輩才會用到比較不客氣的「知悉」、「如握」 還有最有名的「意映親親如晤」XD 想了一下 就把「拝啓」翻成「如晤」了 (是寫給自己的信,就不用太客氣用「鑒」了......) 不過,話說回來 我對日文的書信格式跟用詞也不甚了解 所以也不知道這樣翻對不對 歌詞中有意思與原文出入者 還請各位先進指教了 OTZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.108.39 ※ 編輯: vicke 來自: 114.137.108.39 (02/22 11:08)

02/22 11:09, , 1F
敬啟不能用在信封上喔,國中語文常識有教:p
02/22 11:09, 1F

02/22 11:10, , 2F
敬啟是用在寫給長輩的信末「末啟詞」
02/22 11:10, 2F

02/22 11:14, , 3F
啊,搞錯了 是末啟詞沒錯XD 不過對長輩應該是用「敬上」?
02/22 11:14, 3F

02/22 11:15, , 4F
敬啟跟拜啟才是對平輩的末啟詞...果然應用文快忘光了啊....
02/22 11:15, 4F

02/22 12:15, , 5F
看來是安潔拉...
02/22 12:15, 5F

02/22 18:35, , 6F
Angela Aki
02/22 18:35, 6F

02/22 18:35, , 7F
傳說的日本國民歌,跟我們的"朋友"一樣??
02/22 18:35, 7F

02/22 19:01, , 8F
每次去卡拉ok 幾乎都會有人點呀XD
02/22 19:01, 8F

02/22 20:13, , 9F
其實我有個疑問...為什麼會用消えてしまいそうな來表示痛苦
02/22 20:13, 9F

02/22 20:14, , 10F
痛苦到想要隱藏不見?
02/22 20:14, 10F

02/22 22:25, , 11F
好硬喔
02/22 22:25, 11F

02/22 23:58, , 12F
好硬是指很不順嗎?@@""""
02/22 23:58, 12F

02/23 00:40, , 13F
好像快輸了 好像快哭了 好像快消失不見的我
02/23 00:40, 13F

02/23 00:41, , 14F
消えてしまいそうな 應該沒有"想要"的感覺吧@@
02/23 00:41, 14F

02/23 00:41, , 15F
因為快消失了感到很残念 還是也可以解釋成快要完全消失
02/23 00:41, 15F

02/23 00:41, , 16F
嗯...我覺得兩個都可以耶 囧"> 不知道其他人意見如何
02/23 00:41, 16F

02/23 00:48, , 17F
不是啦 是信件應用文讓我感覺好艱澀哈哈 苦手
02/23 00:48, 17F
文章代碼(AID): #1BWVFrIP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BWVFrIP (NIHONGO)