[翻譯] 一句話請協助翻譯 謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (對酒當歌)時間16年前 (2010/02/25 01:32), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
「未知化」のデザインの考え方で地域のロゴに適用し、まるで初めて見るような新鮮さ 取り戻し、新たなイメージを喚起するデザイン手法とその意義を考察した。 試譯: 應用「未知化」的設計方法來設計地方logo,取回彷彿是第一次見到的新鮮感,喚起新 印象的設計手法及調查其意義 不知對不對,請高手給點意見! m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.9.167

02/25 09:23, , 1F
考察的東西有兩個:這種 design 的手法和意義,你只有寫一個
02/25 09:23, 1F

02/25 09:25, , 2F
而且你是一句一句翻,各句沒問題,但是組起來後的中文很僵硬
02/25 09:25, 2F

02/25 09:26, , 3F
個人覺得各句之間的連接性再修飾一下會更好
02/25 09:26, 3F

02/25 11:16, , 4F
考察將[未知化]設計套用於地方LOGO,喚起人們心中初見面時的
02/25 11:16, 4F

02/25 11:17, , 5F
新鮮感、帶來展新印象的設計手法和其意義。 (參考用
02/25 11:17, 5F
文章代碼(AID): #1BXMAOxa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BXMAOxa (NIHONGO)