[翻譯] 中村中──友達の詩
這是一首我很喜歡的歌^^
友達の詩
作詞:中村中(なかむら あたる) 作曲:中村中
触れるまでもなく先の事が
見えてしまうなんて
そんなつまらない恋を
随分続けて来たね
還用不著碰觸
就已看得到將來
那段無聊的戀情
至今依舊持續著
胸の痛み 直さないで
別の傷で隠すけど
簡単にばれてしまう
どこからか流れてしまう
胸中的痛苦沒有痊癒 //這一段翻得好拗,
只是用別的傷掩飾 尤其是最後一句,我不太懂她要表達什麼@@
很容易的就會洩漏 有沒有板友可以指教@@
從某個地方流露出來
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人は友達くらいでいい
能攜手相伴 我心已足
能並肩而行 我心已足
但若連那都太過危險
重要的人只要能當朋友 我心已足
寄り掛からなけりゃ
側に居れたの?
気にしていなければ
離れたけれど今更 今更
無理だと気付く
若我不主動靠近你
是否能陪在你身邊? //這一段也看不太懂@@希望板友指教……
若是我不在乎你
早就已經離開你了 但事到如今 事到如今
我才發現我辦不到
笑われて馬鹿にされて
それでも憎めないなんて
自分だけ責めるなんて
いつまでも 情けないね
被狠狠恥笑 被當做傻瓜
即使如此依舊不能怨恨
依舊只能責備自己
不論到何時 總是如此丟臉
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人が見えていれば上出来
能攜手相伴 我心已足
能並肩而行 我心已足
但若連那都太過危險
重要的人只要能在眼前 我就已滿足
忘れた頃に もう一度会えたら
仲良くしてね
若能在你已忘卻之時 再度相會
再讓我們好好相處吧
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人が見えていれば上出来
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人は友達くらいでいい
能攜手相伴 我心已足
能並肩而行 我心已足
但若連那都太過危險
重要的人只要能在眼前 我就已滿足
能攜手相伴 我心已足
能並肩而行 我心已足
但若連那都太過危險
重要的人只要能當朋友 我心已足
友達くらいが丁度 いい
當朋友 就好了
--
想到這首歌寫作的背景就覺得好悲傷Q Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.140
推
02/27 23:34, , 1F
02/27 23:34, 1F
推
02/28 00:20, , 2F
02/28 00:20, 2F
推
02/28 00:47, , 3F
02/28 00:47, 3F
→
02/28 00:49, , 4F
02/28 00:49, 4F
→
02/28 00:52, , 5F
02/28 00:52, 5F
※ 編輯: very1ghost 來自: 140.112.251.140 (02/28 00:53)
推
02/28 11:31, , 6F
02/28 11:31, 6F
→
02/28 11:31, , 7F
02/28 11:31, 7F
→
02/28 11:39, , 8F
02/28 11:39, 8F
※ 編輯: very1ghost 來自: 140.112.251.140 (02/28 11:40)
推
02/28 12:00, , 9F
02/28 12:00, 9F
推
02/28 13:21, , 10F
02/28 13:21, 10F
推
02/28 23:55, , 11F
02/28 23:55, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
123
23
87