[翻譯] これといった

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間16年前 (2010/03/03 14:17), 編輯推噓8(8022)
留言30則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:  植物工場にはこれといったノウハウはないといえるが、      なんとなくロマンを感じるのであろうか。 最近、昆虫に稀少薬品を工場的に生産させるという趣旨で昆虫工場なる表現が用いられ るようになったが、野菜生産よりはるかに大規模で工場化している家禽や家畜の飼育の 場合、家禽工場や家畜工場といわないのは興味深い。 試譯:  植物工廠可以說是沒有________的技術(訣竅),但總覺得有些浪漫_____ 最近出現了昆蟲工廠這個名詞,是指在昆蟲體內進行工廠般的稀少藥品生產,但比 蔬菜生產要來得更大規模工廠化的家禽或家畜飼養卻不叫做"家禽工廠"或"家畜工廠" 筆者對此覺得頗有意思。 問題點: 1.これといった      2.であろうか 請問各位大大,這兩個地方要怎麼翻呢? 先感謝回答者了!! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.107

03/03 14:29, , 1F
應該是「值得一提的」
03/03 14:29, 1F

03/03 14:29, , 2F
後面就不清楚了...到底是想表達什麼啊XD
03/03 14:29, 2F

03/03 14:35, , 3F
我會覺得是 如果植物工廠沒有所謂know how的技術的話,不
03/03 14:35, 3F

03/03 14:35, , 4F
覺得有點天真浪漫了嗎?
03/03 14:35, 4F

03/03 14:37, , 5F
我可能錯了...不過我直覺是好的@@"
03/03 14:37, 5F

03/03 14:37, , 6F
第一次在日文版試翻...憑自己感覺亂翻的^^"
03/03 14:37, 6F

03/03 14:38, , 7F
因為前段好像在強調理性 後者是感性
03/03 14:38, 7F

03/03 14:40, , 8F
那如果翻"雖然植物工廠沒有know how的技術,但是不覺得很
03/03 14:40, 8F

03/03 14:41, , 9F
浪漫嗎?" 是這樣嗎@@? 翻譯真的很難~~XD
03/03 14:41, 9F

03/03 14:41, , 10F
覺得我自己前後翻的完全兩個意思~~OTZ
03/03 14:41, 10F

03/03 14:43, , 11F
這樣不錯啊~但我不會用疑問「不過也讓人覺滿有情調」之類
03/03 14:43, 11F

03/03 15:18, , 12F
我比較想知道5F那句是什麼意思...囧
03/03 15:18, 12F

03/03 15:20, , 13F
儘管在植物工廠裡可以說是沒有所謂的技術訣竅,但總感覺到
03/03 15:20, 13F

03/03 15:21, , 14F
先謝謝推文的各位大大,這是我在翻譯的一篇文章結論
03/03 15:21, 14F

03/03 15:21, , 15F
後面還有些文 我將他補上好了
03/03 15:21, 15F

03/03 15:21, , 16F
有些浪漫情調。 (各位讀者您說是吧~)
03/03 15:21, 16F

03/03 15:23, , 17F
我比較想知道これといったㄧ般是指什麼?
03/03 15:23, 17F

03/03 15:23, , 18F
是指前面說過的事嗎?
03/03 15:23, 18F
※ 編輯: justask 來自: 140.112.183.107 (03/03 15:29)

03/03 15:36, , 19F
to一樓: 三樓翻譯,後段是偏負面。不過我直覺應該是正面
03/03 15:36, 19F

03/03 15:41, , 20F
これといった 個人覺得是 讓我用這種方式說/就這樣說吧/這種
03/03 15:41, 20F

03/03 15:42, , 21F
所謂的 etc. 就是接個跟一般不同的 特別的 術語或行話等等
03/03 15:42, 21F

03/03 15:43, , 22F
雖然可以說在植物工廠裡沒有這種所謂的~ , ~ (換句話說
03/03 15:43, 22F

03/03 15:50, , 23F
喔喔 好像有點懂了 樓上大大給我的靈感
03/03 15:50, 23F

03/03 15:53, , 24F
是不是 雖然植物工廠沒有這種浪漫的技術,但總覺得植物
03/03 15:53, 24F

03/03 15:53, , 25F
工廠給人一種浪滿的感覺
03/03 15:53, 25F

03/03 15:54, , 26F
謝謝s大和1-nF的各位大大 m(__ __)m
03/03 15:54, 26F

03/03 22:59, , 27F
日文的浪漫是指狹義的浪漫主義吧...跟中文的浪漫不一樣
03/03 22:59, 27F

03/06 00:08, , 28F
といったって文型って、例を挙げたりするとき使われてて、
03/06 00:08, 28F

03/06 00:10, , 29F
あ、正解もう出てきて、気づいてなかったんです。ごめん。
03/06 00:10, 29F

03/06 00:13, , 30F
s版友翻得那個就是正解了~原波可以直接用...
03/06 00:13, 30F
文章代碼(AID): #1BZVxiMw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BZVxiMw (NIHONGO)