[翻譯] これといった
問題: 植物工場にはこれといったノウハウはないといえるが、
なんとなくロマンを感じるのであろうか。
最近、昆虫に稀少薬品を工場的に生産させるという趣旨で昆虫工場なる表現が用いられ
るようになったが、野菜生産よりはるかに大規模で工場化している家禽や家畜の飼育の
場合、家禽工場や家畜工場といわないのは興味深い。
試譯: 植物工廠可以說是沒有________的技術(訣竅),但總覺得有些浪漫_____
最近出現了昆蟲工廠這個名詞,是指在昆蟲體內進行工廠般的稀少藥品生產,但比
蔬菜生產要來得更大規模工廠化的家禽或家畜飼養卻不叫做"家禽工廠"或"家畜工廠"
筆者對此覺得頗有意思。
問題點: 1.これといった
2.であろうか
請問各位大大,這兩個地方要怎麼翻呢?
先感謝回答者了!!
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.183.107
推
03/03 14:29, , 1F
03/03 14:29, 1F
→
03/03 14:29, , 2F
03/03 14:29, 2F
→
03/03 14:35, , 3F
03/03 14:35, 3F
→
03/03 14:35, , 4F
03/03 14:35, 4F
→
03/03 14:37, , 5F
03/03 14:37, 5F
→
03/03 14:37, , 6F
03/03 14:37, 6F
→
03/03 14:38, , 7F
03/03 14:38, 7F
推
03/03 14:40, , 8F
03/03 14:40, 8F
→
03/03 14:41, , 9F
03/03 14:41, 9F
→
03/03 14:41, , 10F
03/03 14:41, 10F
推
03/03 14:43, , 11F
03/03 14:43, 11F
→
03/03 15:18, , 12F
03/03 15:18, 12F
推
03/03 15:20, , 13F
03/03 15:20, 13F
→
03/03 15:21, , 14F
03/03 15:21, 14F
→
03/03 15:21, , 15F
03/03 15:21, 15F
→
03/03 15:21, , 16F
03/03 15:21, 16F
→
03/03 15:23, , 17F
03/03 15:23, 17F
→
03/03 15:23, , 18F
03/03 15:23, 18F
※ 編輯: justask 來自: 140.112.183.107 (03/03 15:29)
→
03/03 15:36, , 19F
03/03 15:36, 19F
推
03/03 15:41, , 20F
03/03 15:41, 20F
→
03/03 15:42, , 21F
03/03 15:42, 21F
→
03/03 15:43, , 22F
03/03 15:43, 22F
→
03/03 15:50, , 23F
03/03 15:50, 23F
→
03/03 15:53, , 24F
03/03 15:53, 24F
→
03/03 15:53, , 25F
03/03 15:53, 25F
→
03/03 15:54, , 26F
03/03 15:54, 26F
推
03/03 22:59, , 27F
03/03 22:59, 27F
推
03/06 00:08, , 28F
03/06 00:08, 28F
→
03/06 00:10, , 29F
03/06 00:10, 29F
推
03/06 00:13, , 30F
03/06 00:13, 30F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章