[翻譯] 從字典裡發現的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (@Tokyo.....)時間16年前 (2010/03/11 15:40), 編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
1.親切に仕向ける?? 對他的很親切的意思嗎? 這裡的に是什麼意思? 2.あんな男はなんと言われようと、痛くもかゆかも無い ^^^^^^^ 這聚的意思是說隨便那個家火說了什麼 我都不痛不癢 但是ようと是什麼意思阿!!?? 3.日本を動かしている人々? 這句話是日日電子辭典查到的 所以我不懂他的意思 不知道怎麼翻才適當 煩請大大們幫忙解答 謝謝!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.1.182.124

03/11 16:27, , 1F
2.個人是覺得可以翻成"即使"or"不論"
03/11 16:27, 1F

03/11 16:33, , 2F
1.以親切的態度接應,に:應該是"以""用"的意思
03/11 16:33, 2F

03/11 16:34, , 3F
3.使日本動起來的人們XD我知道很白話不過不難懂XDDD
03/11 16:34, 3F

03/11 16:35, , 4F
以上都是我自己判斷,如果有錯請高手指教謝謝
03/11 16:35, 4F

03/11 17:56, , 5F
如果是"以"或"用"的話 怎麼不是用で呢? に有這樣的用法?
03/11 17:56, 5F

03/11 19:03, , 6F
2.是形容動詞的副詞化用法
03/11 19:03, 6F

03/11 19:06, , 7F
打錯了 是1.
03/11 19:06, 7F

03/11 19:27, , 8F
2.的主語是我還是男人?個人覺得主語是男人(不確定)
03/11 19:27, 8F

03/11 19:45, , 9F
回樓上 主語是我 另外不痛不癢→痛くも痒"く"もない
03/11 19:45, 9F

03/11 19:51, , 10F
打錯 主語應該是那種男人^^"
03/11 19:51, 10F

03/11 20:06, , 11F
所以是"那男人不管被說甚麼都不痛不癢(不在乎)"?
03/11 20:06, 11F

03/11 21:09, , 12F
如果我的解讀沒錯的話 應該是這樣:)
03/11 21:09, 12F

03/11 21:10, , 13F
應該是省略了"誰にも"
03/11 21:10, 13F

03/11 23:38, , 14F
如果是 あんな男「に」 才是我被那種人說甚麼
03/11 23:38, 14F
文章代碼(AID): #1Bc9vbRa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bc9vbRa (NIHONGO)