[翻譯] 大學時的專題研究

看板NIHONGO (日語板)作者 (小王子)時間16年前 (2010/03/13 14:13), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問理工科專題這個單字 原文: 大學時有參加專題研究的經驗,很幸運的拿到佳作的成績 翻譯: 大学で特定のテ-マに参加することがあります。 とても幸運にかさくを取りました。 問題: 這樣翻對嗎? 對於專題是=特定のテ-マ嗎? 佳作=かさく? 因為不太懂專有名詞單字 所以去用眼睛博士查 請問正解是? 謝謝 -- http://www.wretch.cc/blog/fr370789 ※ 編輯: fr370789 來自: 61.62.95.96 (03/13 14:22)

03/13 20:14, , 1F
我不知道名詞對不對 只覺得第一句的を怪怪的
03/13 20:14, 1F

03/13 20:55, , 2F
更正一下謝謝樓上所以應該沒錯了吧
03/13 20:55, 2F
※ 編輯: fr370789 來自: 61.62.95.96 (03/13 20:58)

03/13 21:49, , 3F
專題:通常用プロジェクト,かさく的漢字就是佳作阿
03/13 21:49, 3F

03/13 21:52, , 4F
你用 卒論 這個字看看
03/13 21:52, 4F

03/13 23:50, , 5F
專題跟畢業論文不一樣...用project/program都OK
03/13 23:50, 5F

03/13 23:51, , 6F
研究プロジェクト/研究プログラム
03/13 23:51, 6F

03/14 15:59, , 7F
謝謝樓上各位解答~我就用project了
03/14 15:59, 7F
文章代碼(AID): #1BcoqUXg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BcoqUXg (NIHONGO)