[翻譯] わたし...XXさんのことが...

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/03/13 15:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
在日本的娛樂作品之中, 常常會看到所謂「告白」的場面, 而為了戲劇效果,有時候告白到一半就會被突發事故打亂 わたし...XXさんのことが...(好き) 後面的「好き」就沒來得及講出來了。 這種情況,常常會看到中文翻成「我...對XX...」 但其實中文平常並不會講「我對XX很喜歡」,而是講「我喜歡XX」比較常見 因為中日文結構上的不同,這句我實在是想不出有什麼比較適當的說法可以用的 不知道各位有沒有比較好的用法可以提供呢? -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU /‵ー‐‐-‐‐ー\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.27.216

03/13 16:01, , 1F
用中文的情境來想,或許可以試著替換成一些口語的發語詞。
03/13 16:01, 1F

03/13 16:02, , 2F
「那個...(我)..」「啊就是....該怎麼說呢...(我)....」
03/13 16:02, 2F

03/13 16:20, , 3F
其實我.....
03/13 16:20, 3F

03/13 19:10, , 4F
XXSAN..其實我一直以來都很...喜歡你
03/13 19:10, 4F

03/13 19:55, , 5F
謝謝各位!
03/13 19:55, 5F
文章代碼(AID): #1Bcpeo9_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bcpeo9_ (NIHONGO)