[翻譯] わたし...XXさんのことが...
在日本的娛樂作品之中,
常常會看到所謂「告白」的場面,
而為了戲劇效果,有時候告白到一半就會被突發事故打亂
わたし...XXさんのことが...(好き)
後面的「好き」就沒來得及講出來了。
這種情況,常常會看到中文翻成「我...對XX...」
但其實中文平常並不會講「我對XX很喜歡」,而是講「我喜歡XX」比較常見
因為中日文結構上的不同,這句我實在是想不出有什麼比較適當的說法可以用的
不知道各位有沒有比較好的用法可以提供呢?
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
/‵ー‐‐-‐‐ー\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.27.216
推
03/13 16:01, , 1F
03/13 16:01, 1F
→
03/13 16:02, , 2F
03/13 16:02, 2F
推
03/13 16:20, , 3F
03/13 16:20, 3F
推
03/13 19:10, , 4F
03/13 19:10, 4F
→
03/13 19:55, , 5F
03/13 19:55, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章