[翻譯] 一句台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (SYM)時間16年前 (2010/03/13 17:56), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:  各位版友好。我想請問這句話的意思      すこしは慰みになりて満更の木男よりはまさるべし 試譯:  想變成玩弄女人的人也不必然比木頭男好 主要的問題在すこしは、木男、まさるべし這三個地方 すこし和すこしは的差別是? 木男字典沒有找到,這裡姑且就字面的意思猜測 まさるべし,まさる=勝さる、優る;べし,應該、必須、值得 請各位提供我更好的翻譯,謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.80.243

03/13 21:55, , 1F
可以請問出處是...慰みになりて很怪如果是慰みになり或
03/13 21:55, 1F

03/13 21:56, , 2F
慰みになって還可以理解 満更後面往往要接否定
03/13 21:56, 2F

03/13 21:57, , 3F
木男是一種疾病的名稱 所以和原p的翻譯完全不一樣的說.
03/13 21:57, 3F

03/13 22:20, , 4F
沒錯的話應該是好色一代男4;謝謝樓上指正
03/13 22:20, 4F
文章代碼(AID): #1Bcs5GYX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bcs5GYX (NIHONGO)