[翻譯] さくら

看板NIHONGO (日語板)作者 (楓笛)時間16年前 (2010/03/14 20:08), 編輯推噓9(908)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
懇請大家幫我潤飾一下我的翻譯, 我想翻出來「順且合理」的中文(可以外加原文沒有的詞), 除非中文用法不需要,否則盡量每個日文字詞都翻到。 >|< >|< >|< 僕らはきっと待ってる 君とまた会える日々を 我們一定在等著,再與彼此相會之日 さくら並木の道の上で 手を振り叫ぶよ    就在櫻花道上,揮手吶喊著 どんなに苦しい時も 君は笑っているから   不管多麼艱難,總因為你一直笑著 挫けそうになりかけても 頑張れる気がしたよ 即使沮喪氣餒,還能堅持下去呢 霞みゆく景色の中に あの日の唄が聴こえる 在晚霞漸退的景中,可以聽見那日的歌 さくら さくら 今、咲き誇る 櫻花、櫻花,正絢爛地開著 刹那に散りゆく運命と知って 即使知道轉瞬間就要散去的命運 さらば友よ 旅立ちの刻 再會了,吾友,在將啟程之際 変わらないその想いを 今 那不渝的想念* 今なら言えるだろうか 偽りのない言葉 若是現在,應該說得出毫無虛假的話語吧 輝ける君の未来を願う 本当の言葉 願你有燦爛的未來* 移りゆく街はまるで 僕らを急かすように 荏苒變換的街道,彷彿催促著我們 さくら さくら ただ舞い落ちる 櫻花,櫻花,就這麼飛舞飄落 いつか生まれ変わる瞬間を信じ 相信總有重生之時 泣くな友よ 今惜別の時 別哭了,吾友,在此惜別之際 飾らないあの笑顔で さあ 那真切的笑容* さくら さくら いざ舞い上がれ 櫻花,櫻花,飛舞飄起吧 永遠にさんざめく 光を浴びて 永遠沐浴在熱鬧喧闐的光芒 さらば友よ またこの場所で会おう 再會了,吾友,他日此地再相逢吧 さくら舞い散る道の 就在這櫻花飛舞飄散 さくら舞い散る道の上で 櫻花飛舞飄散的路上 >|< >|< >|< 打星號的地方我沒有辦法了, 我已經盡力了,麻煩各位板友陪我一起動腦,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.147

03/14 20:12, , 1F
打*的地方是倒裝句
03/14 20:12, 1F

03/14 20:15, , 2F
我想過倒裝句,但是変わらないその想いを 変わる是自
03/14 20:15, 2F

03/14 20:15, , 3F
動詞 我覺得直接還原很奇怪
03/14 20:15, 3F

03/14 20:39, , 4F
変わらない翻成"不渝"很好啊...我還沒想到((筆記中))
03/14 20:39, 4F

03/14 20:40, , 5F
変わらないその想いを(伝える、届ける…)後面接適當的動詞
03/14 20:40, 5F

03/14 20:43, , 6F
日本人常會省略後面的動詞,讓人有徒留想像之感,很常見
03/14 20:43, 6F

03/14 20:45, , 7F
我也這麼想~那...可以請再列舉幾個在這適當的動詞嗎?
03/14 20:45, 7F

03/14 20:46, , 8F
反正就是傳達那一類的意思,me大舉得已經差不多了
03/14 20:46, 8F

03/14 20:50, , 9F
那第二段 飾らないあの笑顔で 後面可能接什麼呢?
03/14 20:50, 9F

03/14 20:52, , 10F
笑う?
03/14 20:52, 10F

03/14 20:54, , 11F
笑顔で(いてほしい、いこう、旅立とう…)
03/14 20:54, 11F

03/14 20:59, , 12F
看到這首歌我想到一首唐詩
03/14 20:59, 12F

03/14 21:13, , 13F
"永遠被燦爛的光芒照耀著" 會不會比較好?
03/14 21:13, 13F

03/15 22:17, , 14F
永遠____在澎湃的光芒
03/15 22:17, 14F

03/15 22:22, , 15F
浸浴
03/15 22:22, 15F

03/16 21:09, , 16F
還以為是決明子的...
03/16 21:09, 16F

03/19 10:23, , 17F
好像是生物股長
03/19 10:23, 17F
文章代碼(AID): #1BdD6-JG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BdD6-JG (NIHONGO)