[翻譯] 請教【適時適所日本語句型500】翻譯的問題
以下是我練習翻譯【適時適所日本語表現句型500】遇到的問題,
想請教板上的前輩們這些句子該如何翻才會更通順,謝謝大家的指導。
1. 彼は日本に3年もいるだから会話は不自由ないが、讀み書き方はひらがなさえ
だめだそだ。
自譯:他已經在日本待了3年,会話雖然不会不流利,但據說讀寫的方法就連平假名也
不行。
2. 私は每日建設会社に通勤しています。通勤しているというとラッシュアワー
の混雜を想像するでしょうが、会社は家から步いて10分ほどのところなんです。
自譯:我每天通勤於建設公司。說到通勤,想像一下尖峰時刻的擁擠混亂吧,公司是從
家裡走路需要10分鐘的地方。
3. 山の中の一軒家にたった一人で泊まったんです。あの時の怖さといったら、今
思い出してもぞっとします。
自譯:曾經一個人投宿在山中沒有鄰居的房子。說到那時的恐怖,現在想起來都還會覺
得毛骨悚然。
4. 本当のことを何も知らないくせに、わかっているようなことをいうものではな
い。
自譯:甚麼都不知道卻表現得好像知道一樣是不應該的。
5. 每日お返事を書かなければと思いつつも、今日まで日がたってしまいました。
自譯:雖然想每天都回信,但今天卻已經過完了。
6. けんかでもしたのか、彼は傷だらけになって帰ってきた。
自譯:因為打架,他全身是傷地回家。
7. 休暇でわたしが家に帰ると、祖母はしわだらけの顏をいっそうくしゃにして、
うれしそうに「よく帰ってきたね。待ってたよ。」と言って迎えてくれる。
自譯:在我休假一回到家時,奶奶那張都是皺紋的臉說著「要常常回家喔。等著你喔。
」地歡迎著我。
8. 人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
自譯:人自己不想聽到的事情並不是聲音沒進到耳朵吧。
9. どうもあの人の話はいつも大げさになるきらいがある。
自譯:那人說話總有變大聲的傾向。
10. 日ごとに春めいてまいりました。その後、お元氣でいらしゃいますか。(手紙文)
自譯:已經來到帶有春意的日子了,在那之後,你過得好嗎。
11. 「お母さんはどうしたの」と聞くと、子どもは悲しげな顏をして下を向いた。
自譯:一聽到「媽媽怎麼了」,小孩子一臉憂傷地朝向地上。
12. 高い熱のあるひろしは、わたしと話すのも苦しげだった。
自譯:?
13. せっかく会いに行ったのに、彼は帰れと言わんばかりにむこうを向いてしまった。
自譯:好不容易要去見面了,他卻好像說要回來。
14. りんさんはかごいっぽい、あふれんばかりのりんごを持って來てくれた。
自譯:林先生看起來好像很慷慨地帶著滿滿的蘋果來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.46.67
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章