[翻譯] 請問這兩句這樣翻譯適當嗎?謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (Akira)時間16年前 (2010/03/24 14:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
1. ひどいけがだから, やまのしたまであるかせるのはむリでしょおう. "因為受了嚴重的傷,因此不適合讓他步行下山吧。" 請問這句的主角是否是第三人稱,她或他呢? 2. こんなくだらないほんをよんではいけません.  "不可以看這樣無聊的書" 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.243.85

03/24 14:49, , 1F
是啊 而且翻得很好
03/24 14:49, 1F

03/24 23:47, , 2F
くだらない 看情境可以考慮翻成沒營養的書
03/24 23:47, 2F

03/24 23:48, , 3F
1. 非對話的第三者沒錯
03/24 23:48, 3F

03/25 21:55, , 4F
1.無理的話 如果說"沒辦法"可能會比較恰當喔~
03/25 21:55, 4F
文章代碼(AID): #1BgRLAik (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgRLAik (NIHONGO)