[翻譯]讀書心得

看板NIHONGO (日語板)作者 (@Tokyo.....)時間16年前 (2010/03/26 16:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
教授給我作業 要我看一本書寫讀書心得 我今天有稍微用翻譯軟體翻譯過 自己也修過一些 但覺得還是有點亂七八糟 請網友們幫忙修改 謝謝 PS 這是其中一段 問題:  在大學選擇科系的時候,沒有特別的想法,因此採用從事貿易多年父親的建議 ,選擇了經濟系.當初,認為經濟應該與生活是息息相關的,因為經濟象徵一國的繁榮與不 繁榮.但在大學的這幾年,教科書上很多都在強調數理證明與分析,大量的模型,方程式及 圖解,漸漸忽略了經濟與生活息息相關的常識道理.看到本書作者,以多年教學經驗,結取 精華,歸納精華,讓不管是初學者或離校已久者,都可發現,無處不需無處不在的經濟學,與 生活密不可分,也因為如此,這本書讓我重拾對經濟的好奇,好讓我可以用經濟的角度,深 入探討用經濟過生活. 試譯:  前は大学の学部を選んだ時に、何も知りませんので、貿易の長年に従事する 父親の意見を採用して、経済学部を選びました。初め、経済が生活と密接な関係にある と思って、経済が国の繁栄かとうが象徴するためです.しかしある大学のこの数年、教 科書でたくさん数学と物理学の証明と分析を強調していて、大量の模型、方程式と図解 なので、経済と生活の密接な関係にある常識の道理をだんだん見落としました.この本 の作者は長年の教授経験で、精華を取って、精華に帰納して、初心者あるいは学校を離 れるぶり人を譲って、どこにもいなくなくて、どこにも必要がなくない経済学で、生活 と分けられないを発見します、そのため、この本は私にもう一度経済の好奇心があるこ とを譲って、私が経済の角度を使うことができることを譲ることができて、深く突っ込 んで探求して経済で生活を過ぎます. 我的日文不好 ,我也不知道教授怎會收我 但還是墾請妳們幫幫忙 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.1.182.124

03/26 19:02, , 1F
建議不要用太多日本人不常用的漢字詞
03/26 19:02, 1F

03/26 19:03, , 2F
簡單來說整篇就是太中文化的日文 我只是大概browse一下
03/26 19:03, 2F
文章代碼(AID): #1Bh6_k04 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bh6_k04 (NIHONGO)