[文法] 關於目的ために和に的互換

看板NIHONGO (日語板)作者 (選完喝一杯吧)時間16年前 (2010/04/04 23:09), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
ために 和 ように 比較沒什麼問題 不過前一陣子又學的了一個表目的的助詞に 前面接名詞或動詞原型加の 老師說這個後面接的是 代價 評價 他說 ために  ように  一般後面接的是一個實際作法 舉的例子 車を修理するのに 三千円 かかります  (付出代價是三千元) 日本語が上手になるのに  三ヶ月は必要です  (付出的代價是三個月) 那我想請問一下 上面的第一句 我可以說成下面這樣嗎 車を修理するために 三千円 かかります  (採取的作法就是花是三千元)   同時老師說 のに  後面不可接過去式 所以 車を修理するのに 三千円 かかりました  這句話是錯的 那是不是意味著 只能說 車を修理するために 三千円 かかりました   了呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

04/05 01:04, , 1F
但是某教材有:ビデオを修理するのに三週間もかかりました。
04/05 01:04, 1F

04/05 01:04, , 2F
的例句耶~~~
04/05 01:04, 2F

04/05 09:19, , 3F
老師講錯了!?
04/05 09:19, 3F

04/05 13:31, , 4F
NI前面加NO是動詞名詞化的用法,或是有偏偏、明明之意
04/05 13:31, 4F

04/05 17:00, , 5F
推樓上 ために有"因為 為了"的意思 好像不太一樣
04/05 17:00, 5F

04/07 18:42, , 6F
のに的確有のために的意思
04/07 18:42, 6F
文章代碼(AID): #1BkAkQQj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BkAkQQj (NIHONGO)