[翻譯] 情境題

看板NIHONGO (日語板)作者 (5X10=最感人的情書)時間16年前 (2010/04/05 10:16), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
寫到一題情境題 女性:まったく、三上さんときたら何なの?    あきれてものも言えないわ。 又是三上さん? 這連厭煩都說不上了     男性:あなたのお怒りはごもっともですが、    私の顔を免じて、ここは一つ許していただけませんか? 雖然你的憤怒是情有可原的 但看在我的面子的份上 請就原諒這一次可以嗎 我查到ときたら是強調主題用的(?) 我的翻譯能力很差 不知道這幾句我這樣理解對不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.204.27

04/05 14:01, , 1F
他來幹嘛?很煩耶,又不能說正經事~
04/05 14:01, 1F

04/05 15:30, , 2F
女:口孔!說到那個三上,搞屁阿!
04/05 15:30, 2F

04/05 17:01, , 3F
大家的翻譯好口語化XDDDD
04/05 17:01, 3F

04/05 19:16, , 4F
真是的! 三上又來幹嘛? 有夠煩的!
04/05 19:16, 4F

04/05 20:17, , 5F
這個對話裡女性說的三上就是指男性吧.並不是指其他第三者
04/05 20:17, 5F

04/05 21:45, , 6F
三上是第三者吧?因為男性說:看在我的面子上這次就算了吧
04/05 21:45, 6F

04/06 09:15, , 7F
用ときたら應該不是對面對面的人說的吧...............
04/06 09:15, 7F
文章代碼(AID): #1BkKVl9R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BkKVl9R (NIHONGO)