[翻譯] 近在咫尺

看板NIHONGO (日語板)作者 (人之好我示我周行)時間16年前 (2010/04/07 01:58), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近看到近在咫尺的翻譯 ついそこです 突然想到以前有看過類似"近在咫尺"的中文翻譯叫 隣同士 如果我要說,這個東西近在咫尺,該怎麼寫比較好 このもの隣同士です  それとも  このものいつそこです? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.68.31

04/07 05:35, , 1F
前面是ついそこ 後面變いつそこ 是哪個?
04/07 05:35, 1F

04/07 12:47, , 2F
兩個都不行吧……= =
04/07 12:47, 2F

04/07 16:38, , 3F
すぐ目の前に?
04/07 16:38, 3F

04/07 21:47, , 4F
換個用字跟情境吧 光近在咫尺的意思有點曖昧
04/07 21:47, 4F

04/07 22:31, , 5F
目と鼻の先
04/07 22:31, 5F

04/07 23:53, , 6F
同上
04/07 23:53, 6F
文章代碼(AID): #1BktOp6o (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BktOp6o (NIHONGO)