[文法] うちいうのである該怎麼解釋比較好呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (絲絲)時間16年前 (2010/04/07 23:09), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
我查了日本語文型詞典裡面也沒有というのである的意思 這邊只有 一個例句是国は新しい法律を作って、少しでも国民の暮らしをよくしよう というのである。 不知道有沒有精確的說法? 順便問一下 ~うか放句尾是"為什麼...的樣子嗎?"是這個意思嗎? 謝謝(_ _) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.240.164

04/07 23:47, , 1F
文型字典你要查という,這個という表傳聞,の強調,
04/07 23:47, 1F

04/07 23:48, , 2F
である是です的文章體(沒記錯的話),文法上的解釋可能要
04/07 23:48, 2F

04/07 23:48, , 3F
請教其他版友了
04/07 23:48, 3F

04/07 23:49, , 4F
這邊的というの我覺得只是一般的歸結前文跟強調事實耶
04/07 23:49, 4F

04/07 23:49, , 5F
如果是把の看成こと來理解,可以嗎? 也就是把它看成
04/07 23:49, 5F

04/07 23:50, , 6F
ということだ??
04/07 23:50, 6F

04/07 23:51, , 7F
可是這句如果翻成傳聞好像有點怪怪耶@"@??
04/07 23:51, 7F

04/07 23:52, , 8F
國家制定新的法律 少部分也是為了方便國民生活上使用
04/07 23:52, 8F

04/07 23:55, , 9F
這樣的という我是會把它視為傳聞,不過翻譯上不會這樣翻
04/07 23:55, 9F

04/07 23:55, , 10F
因為中文不習慣那樣用,一點個人意見
04/07 23:55, 10F

04/07 23:57, , 11F
多少也是為了讓國民生活更好而制定
04/07 23:57, 11F

04/08 00:09, , 12F
制定新的法律 讓人民多少能過著更好的生活
04/08 00:09, 12F

04/08 00:13, , 13F
多少為了 有點變成在解釋制定法律的原因
04/08 00:13, 13F
文章代碼(AID): #1BlA0ahr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BlA0ahr (NIHONGO)