[翻譯] 請問對話翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Akira)時間16年前 (2010/04/08 21:49), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 女:もしもし, みちがわからなくなったんだけど... 男:えー, いまどこなの? 女:えきからまっすぐきて, さいしょのかどをみぎにまがって... 男:うん, そうそう. 女:それから,ふたつめのかどをひだりでしょ. 男:ちがうよ. ふたつめのしんごうをまがるんだよ. そこをひだりにまがって すぐひだりかわ. 女:うん, わかった. 試譯: 女: 喂, 記不得路要怎麼走了。 男: 那…現在在哪兒呢? 女:直直地從車站走來,在第一個轉角右轉… 男:嗯… 女:然後,第二個角落左轉嗎?     男:不是的。 是第二個紅綠燈轉喔,就在那裡不遠處的左側。     女:嗯,我知道了。 翻得不大好,不過裡的”め”跟”だよ"我沒翻出來,不曉得要怎麼翻? 請指教謝謝︿︿ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.59.51 ※ 編輯: AkiraSfc 來自: 123.194.59.51 (04/08 21:53)

04/08 21:59, , 1F
好懷念阿 去年我讀過的書...不過現在新制應該沒有像舊制
04/08 21:59, 1F

04/08 22:00, , 2F
第一大提那種有圖題了吧 還是說原PO只是純粹練習?
04/08 22:00, 2F

04/08 22:03, , 3F
練習翻譯
04/08 22:03, 3F

04/08 22:04, , 4F
嘿 你好 我純練習:D
04/08 22:04, 4F

04/08 22:06, , 5F
剛看一下我的書 你少打一個ん"曲がるんだよ" んです=んだ
04/08 22:06, 5F

04/08 22:09, , 6F
而よ最基本是用在"我知道但你或許不知道"的情況的終助詞
04/08 22:09, 6F

04/08 22:11, , 7F
,所以我要告知你或提醒你。至於哪裡有め?
04/08 22:11, 7F
※ 編輯: AkiraSfc 來自: 123.194.59.51 (04/08 22:12)

04/08 22:12, , 8F
ふたつ後面 :D
04/08 22:12, 8F

04/08 22:15, , 9F
目在這裡當接尾詞 接在ふたつ後面 表示"第"二個
04/08 22:15, 9F

04/08 22:16, , 10F
我覺得原po可以打漢字了,全都是假名不太好閱讀
04/08 22:16, 10F

04/08 22:16, , 11F
還是書上只有假名?囧
04/08 22:16, 11F

04/08 22:18, , 12F
我也這麼覺得 書上明明有漢字阿XD 話說這本真的很推
04/08 22:18, 12F

04/09 21:19, , 13F
對齁 沒想到直接打漢字 拍謝拍謝!!
04/09 21:19, 13F
文章代碼(AID): #1BlTxcly (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BlTxcly (NIHONGO)