[翻譯] 請問コンビ與某產品結合應譯為?

看板NIHONGO (日語板)作者 (晴明様:己を頼りせよ)時間16年前 (2010/04/27 00:32), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: コンビモデル 在試譯某篇介紹手錶的文章時  出現コンビモデル一字 コンビ查字典後發現是combination的省略 意思大概是 不同顏色或不同素材混合使用在一產品上時 此產品可叫コンビ+產品名 ex:カーフとスエードのコンビの靴 放入翻譯軟體出來後 1.搭檔型號 2.組合模特兒 查了日本一些商品網頁的用法有: 賣高爾夫球桿的出現 コンビアイアン 手錶的有: 一般モデル -  コンビモデル       コンビブルー 、 コンビブラック 試譯:   このモデルは女性がカジュアルにお着けいただいても良いですし、男性がさりげなく着 けていただいてもいいモデルです。 ダイアルのシェルはホワイト系の色を採用し、コンビモデルとはいえすっきりしたモデ ルに仕上がっています。 一開始 モデル我以為應該指"樣品" 後來覺得應該直接看成產品本身就可以了 ”本款腕錶” コンビモデル 如果是指融合多種素材打造的腕錶 第二段應為: 採用白色系珍珠貝殼面盤,打造出精緻完美錶款 不知道這樣想對不對? 煩請各位先進指教~ 謝謝 -- 狂歡向仙境延伸 墮落用言語自贖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.77.153 ※ 編輯: coocoojungle 來自: 218.164.77.153 (04/27 00:34)

04/27 02:14, , 1F
以下為個人推測:combination watch指的是有多種顯示的表
04/27 02:14, 1F

04/27 02:15, , 2F
可能是同時有指針和數位顯示或是加上日期顯示之類的表
04/27 02:15, 2F

04/27 02:16, , 3F
因為這種表通常因為顯示資訊較多 表面比較複雜
04/27 02:16, 3F

04/27 02:17, , 4F
所以這個產品才會強調雖然是combi但是外觀設計簡潔
04/27 02:17, 4F

04/27 07:58, , 5F
model可以翻成"款式"
04/27 07:58, 5F

04/27 08:14, , 6F
用在材質或型式可翻複合,品牌或設計師可翻合作或聯名
04/27 08:14, 6F

04/27 08:14, , 7F
人跟人的組合可翻搭擋
04/27 08:14, 7F

04/27 09:43, , 8F
http://ppt.cc/DE;N 日本的YAHOO知惠袋也有人問喔!
04/27 09:43, 8F
文章代碼(AID): #1BrS0MEH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BrS0MEH (NIHONGO)