[翻譯] 請問コンビ與某產品結合應譯為?
問題: コンビモデル
在試譯某篇介紹手錶的文章時 出現コンビモデル一字
コンビ查字典後發現是combination的省略
意思大概是 不同顏色或不同素材混合使用在一產品上時
此產品可叫コンビ+產品名
ex:カーフとスエードのコンビの靴
放入翻譯軟體出來後
1.搭檔型號
2.組合模特兒
查了日本一些商品網頁的用法有:
賣高爾夫球桿的出現 コンビアイアン
手錶的有: 一般モデル - コンビモデル
コンビブルー 、 コンビブラック
試譯:
このモデルは女性がカジュアルにお着けいただいても良いですし、男性がさりげなく着
けていただいてもいいモデルです。
ダイアルのシェルはホワイト系の色を採用し、コンビモデルとはいえすっきりしたモデ
ルに仕上がっています。
一開始 モデル我以為應該指"樣品"
後來覺得應該直接看成產品本身就可以了 ”本款腕錶”
コンビモデル 如果是指融合多種素材打造的腕錶
第二段應為: 採用白色系珍珠貝殼面盤,打造出精緻完美錶款
不知道這樣想對不對?
煩請各位先進指教~
謝謝
--
∞
狂歡向仙境延伸 墮落用言語自贖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.77.153
※ 編輯: coocoojungle 來自: 218.164.77.153 (04/27 00:34)
→
04/27 02:14, , 1F
04/27 02:14, 1F
→
04/27 02:15, , 2F
04/27 02:15, 2F
→
04/27 02:16, , 3F
04/27 02:16, 3F
→
04/27 02:17, , 4F
04/27 02:17, 4F
→
04/27 07:58, , 5F
04/27 07:58, 5F
推
04/27 08:14, , 6F
04/27 08:14, 6F
→
04/27 08:14, , 7F
04/27 08:14, 7F
推
04/27 09:43, , 8F
04/27 09:43, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
27
95
220
91
139