[翻譯] わがままに付き合う

看板NIHONGO (日語板)作者 (快變小黑人了.....)時間16年前 (2010/04/27 19:08), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
  問題: ごめんね、今まで・・私のワガママに付き合わせちゃって・・・ 試譯: 對不起…讓你一直容忍著我的任性… 請問各位前輩 這樣子翻譯OK嗎? 有沒有更好的翻法呢? 先謝謝大家的指教了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.18.27

04/27 19:15, , 1F
不知道動詞改成がまん如何?
04/27 19:15, 1F

04/27 20:36, , 2F
迎合?
04/27 20:36, 2F

04/27 21:30, , 3F
包容?
04/27 21:30, 3F

04/27 23:02, , 4F
應付?
04/27 23:02, 4F

04/29 00:03, , 5F
容忍跟忍耐應該意義上不太一樣吧
04/29 00:03, 5F
文章代碼(AID): #1BriN3tc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BriN3tc (NIHONGO)